Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" Thread poster: deleted. (X)
|
deleted. (X) Australia Local time: 18:11 English to Chinese + ... |
lbone China Local time: 05:11 English to Chinese + ...
比更大还更大看的有些不对劲,其他没觉得有什么特别问题。翻译的正常目的是让读者在不看原文的情况下去看译文。去对比英文原文和中文译文的,肯定不是普通青年,当然也不是文艺青年。
对于iPhone6,一般人关心的是
1)出了4.7寸和5.5寸屏,终于有我要的大屏啦!
2)还是那么漂亮!
3)相机还是800万渣像素,有一些其他什么配置提升,没记住<... See more 比更大还更大看的有些不对劲,其他没觉得有什么特别问题。翻译的正常目的是让读者在不看原文的情况下去看译文。去对比英文原文和中文译文的,肯定不是普通青年,当然也不是文艺青年。
对于iPhone6,一般人关心的是
1)出了4.7寸和5.5寸屏,终于有我要的大屏啦!
2)还是那么漂亮!
3)相机还是800万渣像素,有一些其他什么配置提升,没记住
4)据说没在中国首发
5)出了个什么iWatch,看看要不要买
至于其他,扫一眼就行了。
这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错,因为iphone最让人不爽的地方就是它的4寸远古小屏幕,至于1g内存就算了,只要用得流畅也行,这也是苹果的能力所在。既然大家都关心大屏,那说比更大还更大,也算切中人心了,从4.0到5.5,确实是比更大(比4.0更大一些正常情况下就是4.5、4.7或5.0)还更大,从迷你屏一步到位变身5.5寸真正大屏手机。
[Edited at 2014-09-11 02:05 GMT] ▲ Collapse | | |
Phil Hand China Local time: 05:11 Chinese to English
lbone wrote:
这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错
问题是,这明明是理解错误。看下一句:
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
文章里说明了:“第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义”
字面=错误 | | |
lbone China Local time: 05:11 English to Chinese + ... bigger than bigger | Sep 11, 2014 |
Phil Hand wrote:
lbone wrote:
这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错
问题是,这明明是理解错误。看下一句:
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
文章里说明了:“第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义”
字面=错误
我也觉得在这个地方翻译得不合原意,但其实你说的这句不足以作为证据。如果真是比更大还更大,其实说一次也够了。标题可以全面表述,也可以突出特点。想必苹果发布会的译文都经过苹果中国公司的审核,既然苹果中国能同意这段翻译,说明他们也觉得这样说有一定道理。
除了这个论坛,我这两天碰到的网上谈iphone的,从没见过其他人表示过这个翻译或标题有问题,这也说明中国果众对这段表述并不反感。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 05:11 English to Chinese + ... 这样的人才应该改行去说相声! | Sep 11, 2014 |
人怕入错行啊。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 05:11 English to Chinese + ... 我的 bigger than bigger 中文译文 | Sep 11, 2014 |
岂止更大,性能亦更佳
[Edited at 2014-09-11 08:39 GMT] | | |
Loise France Local time: 23:11 French to Chinese + ... More powerful, but remarkably power efficient. | Sep 11, 2014 |
power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻! | | |
deleted. (X) Australia Local time: 18:11 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
所得:
1,水平低,并不等于揽不到大活儿!
2,水平高的翻译,要考虑转行,因为你很难竞争。
[Edited at 2014-09-11 06:09 GMT] | |
|
|
lbone China Local time: 05:11 English to Chinese + ...
Loise wrote:
power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!
简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。 | | |
Marvin Sun China Local time: 05:11 English to Chinese
或许是因为苹果公司中国方面不重视翻译,所以对翻译质量要求不高。随便看看很多国际大公司的网站,就能发现,那些网站上的中文翻译质量只能说勉强凑合。国内很多公司把翻译当成一种点缀,一些所谓“重视质量”的公司,只是为了用质量作借口,从而让译员降价。
[Edited at 2014-09-11 08:17 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 17:11 Member (2005) English to Chinese + ... 苹果中国那里的人会认真看吗? | Sep 11, 2014 |
lbone wrote:
想必苹果发布会的译文都经过苹果中国公司的审核,既然苹果中国能同意这段翻译,说明他们也觉得这样说有一定道理。
每个员工都有自己的一个岗位,如果翻译不关他们的事,他们会认真看吗?如果他们认真看了,应该不会让这种翻译发布出来的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 17:11 Member (2005) English to Chinese + ...
最近有个外国医疗器械公司要卖机器到中国,需要把使用手册翻译上报中国的FDA审批。该局规定,译文要有翻译公司的签字,结果他们就把译文(不知道谁翻译的)发给美国的一个翻译公司,让这个公司做3RD PARTY REVIEW,这个活就到了我的手里。共5000字,我改了500多处错误,结果中国代表处有很多人,都坚持不做改动。美国翻译公司说,我们做的修改,你们必须APPLY,否则我们无�... See more 最近有个外国医疗器械公司要卖机器到中国,需要把使用手册翻译上报中国的FDA审批。该局规定,译文要有翻译公司的签字,结果他们就把译文(不知道谁翻译的)发给美国的一个翻译公司,让这个公司做3RD PARTY REVIEW,这个活就到了我的手里。共5000字,我改了500多处错误,结果中国代表处有很多人,都坚持不做改动。美国翻译公司说,我们做的修改,你们必须APPLY,否则我们无法出具CERTIFICATION。僵持很久了,开了两次电话会议,让我一条一条解释,我解释了,他们说:
“你的这些改动,即使都不改,也不影响医生的阅读”。
我没有客气,反击道: 即使你给了医生完全错误的信息,他们也不会把机器操作错。即使没有这份说明,这个机器照样可以用;即使你给医生提供了错误的信息,他们自己在阅读时也会纠正过来; 医生哪有时间仔细看这个东西?
问题是,为什么要翻译啊?
总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。 ▲ Collapse | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 17:11 Member (2005) English to Chinese + ... power efficiency | Sep 11, 2014 |
lbone wrote:
Loise wrote:
power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!
简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。
就是省电,
“节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)”
这样绕来绕去的,牵强不? | | |
jyuan_us United States Local time: 17:11 Member (2005) English to Chinese + ... 这是今年看到的最精辟的等式 | Sep 11, 2014 |
Phil Hand wrote:
字面=错误
翻译是要翻译意思的,如果按字面翻译,无异于找本字典一个一个单词去查对,那样做可以的话,还要我们翻译干嘛? | | |
lbone China Local time: 05:11 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
Phil Hand wrote:
字面=错误
翻译是要翻译意思的,如果按字面翻译,无异于找本字典一个一个单词去查对,那样做可以的话,还要我们翻译干嘛?
jyuan_us wrote:
就是省电,
“节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)”
这样绕来绕去的,牵强不?
你有没有觉得你前后有点不一致呢?
至于“字面=错误”,这话说得...直译和意译适合不同场合,日常生活中大多数情况按字面翻译都是正确的。至于哪种适合哪种,这也涉及到各人的喜好和不同理解,一概而论显然太武断了。
[Edited at 2014-09-11 10:02 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |