Pages in topic: [1 2] > |
经常有客户因为你身在大陆而拒绝和你合作吗? Thread poster: Preston Decker
|
我今年已经有两三个客户告诉我因为我现在在中国大陆因此不能和我合作,说等到我秋天回美国后才能进行合作。
最近有一个agency客户联系我,告诉我有一个4000汉字商务翻译,让我安装他们独有的一个vpn程序,花了我一个多小时的时间。后来,他们另一个PM发了邮件说“很遗憾我们的终端客户明确告说过他们不能给中国的译者此文件,估计是怕知识产权的侵犯。
各论坛的译者,你们也是经常碰到这样的情况吧? | | |
Phil Hand China Local time: 06:58 Chinese to English
没遇到过,除了部分政府客户要求是英国/美国居民做翻译外,没有碰到商业客户提出相关的问题。是不是很敏感的行业,软件、医药什么的?这种担忧其实可以理解,毕竟任何电脑都可能受到攻击。 | | |
lbone China Local time: 06:58 English to Chinese + ...
估计你主打的是中译英,所以有些影响。有些公司要求翻译需要生活在目标语所在的市场。
另外,我印象见过中国大陆有些中国人冒充外国人接中译英业务的。
如果你能说清楚,背景足够悍,应该可以找到足够的客户源。
有些人因为某些原因拒绝,但不愿意直说,非说成其他什么原因,这也有可能。我看你的Profile中写你与一位Linda合作,这就是一个让人担心的理由,如何知道中译英真是你翻译的,而不是Linda翻译的? | | |
wherestip United States Local time: 17:58 Chinese to English + ... Confidentiality? | Sep 11, 2014 |
IMO, it's possibly a confidentiality issue. If the client were going to give the translator access to their internal network(through their vpn), they probably were justified to put some restrictions on who qualified as a candidate. My guess is this requirement had very little to do with language ability.
It's sort of like the CIA would only hire U.S. citizens.
Now if the end client was a Chinese company - which is also possible considering the original was in C... See more IMO, it's possibly a confidentiality issue. If the client were going to give the translator access to their internal network(through their vpn), they probably were justified to put some restrictions on who qualified as a candidate. My guess is this requirement had very little to do with language ability.
It's sort of like the CIA would only hire U.S. citizens.
Now if the end client was a Chinese company - which is also possible considering the original was in Chinese - then there's likely a whole slew of other issues also at play here. But I don't think it's worth speculating. As they say, there's lots of good fish in the sea.
[Edited at 2014-09-11 18:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Linda Li United States Local time: 17:58 English to Chinese
如果一个中国人的英语能够纯熟到以假乱真, 连他们本国人都分辨不出来。 那只能说是这个中国人胜了。 如果这样更没有什么好隐瞒的。 文章比较机密,而部分客户不愿相信中国互联网的可靠性。理解,仅此而已。 | | |
Preston Decker United States Local time: 18:58 Chinese to English TOPIC STARTER Thanks for the responses! | Sep 11, 2014 |
lbone wrote:
估计你主打的是中译英,所以有些影响。有些公司要求翻译需要生活在目标语所在的市场。
另外,我印象见过中国大陆有些中国人冒充外国人接中译英业务的。
如果你能说清楚,背景足够悍,应该可以找到足够的客户源。
有些人因为某些原因拒绝,但不愿意直说,非说成其他什么原因,这也有可能。我看你的Profile中写你与一位Linda合作,这就是一个让人担心的理由,如何知道中译英真是你翻译的,而不是Linda翻译的?
我是中英的,不过我说的最近的情况应该不是因为这些原因。这个agency一直和我有联系,差不多每个月一两次要我为他们做项目,曾经有一次合作成功。最近的一次他们联系我,问我能不能作,我说可以,才开始安装他们的vpn.他们后来才问我是否还在中国,我说是,他们就说对不起,因为客户的要求不能和生活在大陆的译者工作。
至于我和我合作伙伴的关系,估计如果他们对这个是有疑惑的,他们以前不会一直向我提供项目。不过谢谢你的建议,你说的这些话也有一定的道理,我明天再看一下我的profile,看是否有写得不清楚的地方,避免将来真的有客户因为这样的疑惑而不和我合作。
Phil,wherestip:你们这些应该是对的,前天他们说客户要求用vpn是因为此项目比较敏感,保密性较强。
[Edited at 2014-09-11 15:34 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 06:58 English to Chinese + ...
其实客户不在乎是谁翻译的,只要翻得好就行。
刚才看到微博上有人说收到好些冒充的简历,有几份还是一模一样的,都是抄网上某知名翻译的简历。真是匪夷所思,连简历都抄,这都是些什么人哪。
Linda Li wrote:
如果一个中国人的英语能够纯熟到以假乱真, 连他们本国人都分辨不出来。 那只能说是这个中国人胜了。 如果这样更没有什么好隐瞒的。 文章比较机密,而部分客户不愿相信中国互联网的可靠性。理解,仅此而已。
[Edited at 2014-09-11 21:09 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 18:58 Member (2005) English to Chinese + ...
Linda Li wrote:
如果一个中国人的英语能够纯熟到以假乱真, 连他们本国人都分辨不出来。 | |
|
|
ysun United States Local time: 17:58 English to Chinese + ...
Preston Decker wrote:
Phil,wherestip:你们这些应该是对的,前天他们说客户要求用vpn是因为此项目比较敏感,保密性较强。
我也认为,主要就是因为保密。有些中译英项目,尽管我早就签过保密协议,客户还是特别强调不得分包给中国大陆的翻译。有时,最终客户还要求另外再签专门的保密协议。有些项目涉及中国大陆某些公司侵犯专利权,有些项目则涉及其他各种官司,甚至涉及中国大陆的裸官们。 | | |
jyuan_us United States Local time: 18:58 Member (2005) English to Chinese + ...
要求译者是美国公民,要走CLEARANCE程序,至于你人在哪里应该没有规定,不外包给人在中国大陆的美国公民,只是翻译公司为了慎重而另加的规定。
联邦政府只要CLEARANCE,并没有规定你接了这种翻译项目就不能到中国去了。
需要保密,怕侵权,能想到的只有这种项目和涉及专利、商标法之类的文章,其他文章翻译的目的多是为了发表,不存在保密问题。
翻译公司关注的保密,其实出发点就是怕丢了客户,怕你跟客户联系,才搞出那个保密协议让你签。
具体到翻译公司,也不排除某些人对COMMUNISM 有OBSESSIVE AND COMPULSORY DISORDER, 因此就不把项目给大陆译者。这类属于神经病。
[Edited at 2014-09-12 12:43 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 17:58 Chinese to English + ... Security Requirement | Sep 12, 2014 |
jyuan_us wrote:
翻译公司关注的保密,其实出发点就是怕丢了客户,怕你跟客户联系,才搞出那个保密协议让你签。
jyuan,
I agree with you. But in this case where the company plans on having the translator gain access to their intranet via VPN, the issue becomes a different type of confidentiality issue.
Where I used to work, there were documents that were IBM internal use only, IBM confidential, etc.. None of those documents were supposed to be accessed by non-IBM personnel without explicit authorization.
I doubt if the translator would have access to the company's confidential documents, but he could very well have access to what the rank-and-file employee could see and read on a regular basis. Even if the VPN is only used to transmit files back and forth via a secured network, IMO it still makes sense for the company or agency to fully vet the translator according to their security requirements.
[Edited at 2014-09-12 15:01 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 17:58 Chinese to English + ... Life is not always fair | Sep 12, 2014 |
http://americansabroad.org/issues/healthcare/general-information-about-medicare/
Basic rules on non-coverage abroad
In most cases, Medicare won't pay for health care or supplies you get outside the US.
There are a few narrow exceptions to this rule:
• When a foreign hospital is nearer than the nearest US hospital to:
o The place in the US where you have a medical emergency, or
o Your home, for treatment of your medical condition (regardless of whether it is an emergency)
• You are traveling through Canada between Alaska and another state when a medical emergency occurs, and a Canadian hospital is closer than the nearest US hospital that can treat your illness/injury.
• Medically-necessary health care services on a cruise ship which is no more than 6 hours away from a US port.
Totally off-topic. But sometimes U.S. citizens have to be on U.S. soil to be eligible for certain things.  | |
|
|
Rita Pang Canada Local time: 18:58 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum Nothing is impossible | Sep 13, 2014 |
jyuan_us wrote:
Linda Li wrote:
如果一个中国人的英语能够纯熟到以假乱真, 连他们本国人都分辨不出来。
The amount of native English speakers who FAIL at their own language's grammar is continuously on the rise. | | |
ysun United States Local time: 17:58 English to Chinese + ...
Preston Decker wrote:
我今年已经有两三个客户告诉我因为我现在在中国大陆因此不能和我合作,说等到我秋天回美国后才能进行合作。
最近有一个agency客户联系我,告诉我有一个4000汉字商务翻译,让我安装他们独有的一个vpn程序,花了我一个多小时的时间。后来,他们另一个PM发了邮件说“很遗憾我们的终端客户明确告说过他们不能给中国的译者此文件,估计是怕知识产权的侵犯。
各论坛的译者,你们也是经常碰到这样的情况吧?
这种情况还不算罕见。前几天我就收到过关于某中译英长期项目的询价。其中规定必须在 Continental US 居住和工作,而且必须在网上翻译,不准下载、不准打印,但未要求 security clearance。据称是每周至少 10,000 words 工作量,预期将持续几年。我估计这种项目很多人都可以做,所以价格不会高,而且我没这么多时间,就谢绝了。上个月我也收到过类似询价,说是约有 29,000 pages。在美国,中译英的机会还是很多的。 | | |
ysun United States Local time: 17:58 English to Chinese + ... |
Pages in topic: [1 2] > |