Pages in topic: < [1 2 3] > |
请帮忙看一下这句话的理解 Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 19:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Alexia Jien wrote:
若是簡單將句子譯為:
「瓶子以頭尾交錯的方式疊放在兩個箱子裡」呢?
像圖片這樣:
[Edited at 2014-09-16 11:15 GMT]
应该就是这样的排列方式。我最后选择了直译,虽然读起来有点啰嗦。 | | |
just for what it's worth | Sep 17, 2014 |
Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!
I take it to mean the bottles were put into 2 shippers (and) in alternate positions of one up and one down.
不妨譯成:瓶子分置於兩運輸盒中,正倒交替放置。 | | |
nigerose China Local time: 07:39 Chinese to English + ...
Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!
才"两个包装盒",如何能够“一上一下交替放置”?放得稳吗?这个句子只能是第一种理解。
理解句子,不光需要语法知识,还需要逻辑思维和/或形象思维。
[修改时间: 2014-09-17 14:52 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 19:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Kenneth Woo wrote:
Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!
I take it to mean the bottles were put into 2 shippers (and) in alternate positions of one up and one down.
不妨譯成:瓶子分置於兩運輸盒中,正倒交替放置。
这样译比较简洁。谢谢Kenneth! | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 19:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我明白了,这句话的源文本身写得不够清晰,容易引起歧义。如果是一个盒子,当然没问题;如果是两个盒子,就让人犹豫一下;如果有三个或更多的盒子,就更迷惑了。 | | |
pkchan United States Local time: 19:39 Member (2006) English to Chinese + ...
盆子這樣上下交替
AA
VV
還是瓶子這樣上下交替
AV
VA
[Edited at 2014-09-17 18:17 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 19:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
pkchan wrote:
盆子這樣上下交替
AA
VV
還是瓶子這樣上下交替
AV
VA
[Edited at 2014-09-17 18:17 GMT]
源文本意是瓶子呈
AVAV
[Edited at 2014-09-18 03:19 GMT] | | |
pkchan United States Local time: 19:39 Member (2006) English to Chinese + ...
The bottles, in alternate positions of one up and one down, were put into 2 shippers. | |
|
|
for discussion | Sep 18, 2014 |
IMHO, in terms of which were put in alternate positions, the sentence is pretty clear.
Maybe native speakers can comment on this? Wheretip 前輩, Rita and Phil?
[Edited at 2014-09-18 00:52 GMT] | | |
Phil Hand China Local time: 07:39 Chinese to English 知道瓶子和运输盒的样子就不需要改写 | Sep 18, 2014 |
pkchan wrote:
The bottles, in alternate positions of one up and one down, were put into 2 shippers.
瓶子是有头有尾的,运输盒则上下不分,无论怎么拿总有部分瓶子往上、部分瓶子往下。业内人士应该会知道,所以虽然句子语法有歧义,但目标读者从来不会理解错。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 19:39 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum Alternate positions | Sep 18, 2014 |
Yes, indeed. I currently work for a company here in Canada where we have a shipping floor at the back -here we are talking about glass bottles in positions of AVAV. This stands the same for paper products (the company i work for uses paper as the main material for its products). What they do is often end to front, front to end etc when it comes to packaging. Doing this will limit space required inside the actual packaging, and also stacking up these items will help secure the the actual item ins... See more Yes, indeed. I currently work for a company here in Canada where we have a shipping floor at the back -here we are talking about glass bottles in positions of AVAV. This stands the same for paper products (the company i work for uses paper as the main material for its products). What they do is often end to front, front to end etc when it comes to packaging. Doing this will limit space required inside the actual packaging, and also stacking up these items will help secure the the actual item inside the box.
Therefore, depending on who your audience is, I am sure it'll be intrinsically understood that the bottles are, in essence, stacked up in AVAV format.
That being said, of course, remaining loyal to the source is important, but my personal opinion is no need to dwell all too much on it - all the suggestions provided here are valuable input. ▲ Collapse | | |
Fargoer Canada Local time: 17:39 English to Chinese
Ying Wang wrote:
我明白了,这句话的源文本身写得不够清晰,容易引起歧义。如果是一个盒子,当然没问题;如果是两个盒子,就让人犹豫一下;如果有三个或更多的盒子,就更迷惑了。
这种歧义是可以用常识排除的。
用于运输的包装盒,有些是可以倒置的,有些则不可以倒置。后者通常有特殊的标记提醒搬运人员。假如瓶子在运输盒内同方向摆放,运输盒就有了上下倒正之分。这种情况下往往会写请勿倒置的标记。要求这样的盒子一上一下地摆放,岂不是违背常理?所以,AVAV 只能是指瓶子。 | |
|
|
Kenneth Woo wrote:
Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!
I take it to mean the bottles were put into 2 shippers (and) in alternate positions of one up and one down.
不妨譯成:瓶子分置於兩運輸盒中,正倒交替放置。
瓶子正倒交替放置,装在兩運輸盒中。
[Edited at 2014-09-18 04:49 GMT] | | |
Both OK, IMHO. : ) | Sep 18, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
Kenneth Woo wrote:
Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!
I take it to mean the bottles were put into 2 shippers (and) in alternate positions of one up and one down.
不妨譯成:瓶子分置於兩運輸盒中,正倒交替放置。
瓶子正倒交替放置,装在兩運輸盒中。 [Edited at 2014-09-18 04:49 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 07:39 English to Chinese + ... 这个例子说明背景知识对于翻译的重要性 | Sep 18, 2014 |
不少的时候,单凭语言知识的确无法有把握地理解原文。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |