Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
请教:何为word-by-word translation?
Thread poster: Ellen Xu
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:34
English to Chinese
+ ...
要求由第三方评估 Oct 19, 2007

Juliazou wrote:

不懂汉语的PM把修改后的稿子给我看了,要我解释。于是我就针对每一处改动用英文进行了解释,我记得word文档写了整整三页。然后PM又把我的解释给校对看,让校对再给解释。然后又把校对的解释给我看------这么颠来倒去地重复了两三次之后,PM也不知道该听谁的好了,然后决定不找我合作。最后试译也没付费。


遇到这种情况时,可以要求PM让Editor/proofreader利用”Track changes”的功能修改稿子,不必双方解释来解释去。这样的话,如果双方各执己见不能达成一致意见时,可以要求由第三方评估。

另外,像宗教这样的内容,你熟悉吗?如果你对某个领域不是很熟悉的话,就不要接那种活。当然,你举的那个passed away的例子,我认为你还是对的。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谢谢Yueyin的建议! Oct 19, 2007

Yueyin Sun wrote:


遇到这种情况时,可以要求PM让Editor/proofreader利用”Track changes”的功能修改稿子,不必双方解释来解释去。这样的话,如果双方各执己见不能达成一致意见时,可以要求由第三方评估。 [/quote]
这个建议很好,谢谢Yueyin!

另外,像宗教这样的内容,你熟悉吗?如果你对某个领域不是很熟悉的话,就不要接那种活。当然,你举的那个passed away的例子,我认为你还是对的。 [/quote]
那个小册子的很多内容都是关于一些基督教徒的事迹的,当然也有一些宗教方面的东西。不过,你的观点很正确。实际上,即使是讲基督教徒的事,也不可避免地会涉及到宗教术语和文化,而我对基督教的确也只是浅显地了解一些而已。我想,我今后最好不要再做宗教方面的翻译了。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 13:34
客户也很难 Oct 19, 2007

Ellen Xu wrote:
PM 再三强调翻译要perfect。其实哪有什么完美的翻译阿。
[/quote]

大约一年多以前替一个客户翻译他的英文网页,其中有一句custom-tailed solution。我当时查了很多中文网页,发现大部分都用 "替客户量体裁衣" 或是"量体裁衣的解决方案"。于是我也用了这个译法。后来客户的较审将这句话圈起来,做了这样的批注,

这种译法不符合中文的习惯,应该译为,按照客户的需求...

昨天有一个客户有几个有关毛皮的文档要译成中文。她要求我保证所有的专业词汇必须准确无误地译成中文。我看了一下稿件,感觉里面很多形容皮子质量的德文词在中文里根本就没有,得按照意思翻译,没法保证准确无误的中文专业词汇。

其实我觉得不仅翻译很难做,客户也很难,尤其是不懂中文的客户。虽然不知道什么是完美的译文,却千方百计地想得到完美的译文。

不过有一次翻译一份英文合同,粗心将一个关键词 turnover 译成了turnaround,赶快向客户道歉,说明情况,发现客户根本无所谓。可惜这样的客户太少了...


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 13:34
一回生,二回熟 Oct 19, 2007

[/quote]
那个小册子的很多内容都是关于一些基督教徒的事迹的,当然也有一些宗教方面的东西。不过,你的观点很正确。实际上,即使是讲基督教徒的事,也不可避免地会涉及到宗教术语和文化,而我对基督教的确也只是浅显地了解一些而已。我想,我今后最好不要再做宗教方面的翻译了。
[/quote]


如果你下次再做宗教方面的翻译,肯定比这次要好得多。做上两三次,就可以成为这方面的专家了。

[Edited at 2007-10-19 08:36]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美國人說PERFECT Oct 19, 2007

Ellen Xu wrote:

PM 再三强调翻译要perfect。其实哪有什么完美的翻译阿。


Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

先别太担心。相信翻译公司是经常碰到这种事情的。有经验的PM即使不懂译文语言,也会做出正确的判断。
Ellen Xu wrote:

翻译公司肯定更相信那边,因为是他们的衣食父母啊。要不是上一篇同一客户的稿子给的feedback完全相反,这次公司恐怕就更不客气了。 :((


有经验、明理的 PM 都清楚翻译者之间没有平衡的权力关系之下会产生出什么现象:There is no criticism without self-xxxxxxx.

十全十美的翻译不可能存在,reviewer 的责任只在于让文本可被最终客户接受,或让文本被市场接受;只要翻译文本达到使用目的,reviewer 对翻译者的批评如果过于严苛,一般都会被 PM 视为恶意的。


實際就等於說VERY GOOD。


 
Shang
Shang
China
Local time: 01:34
English to Chinese
这是难题 Oct 19, 2007

同一篇文章,一千个reviewer有一千种看法,就像不同的翻译翻译同一篇文章结果都不一样。问题是PM或客户不知道应该找哪个reviewer做这个事情,所以唯一的办法是跟PM/客户解释清楚。有一次翻译发动机工作原理(内容跟高中物理课的内容差不多),客户把校对稿返回来让我落实更改,乍一看满篇通红,仔细一看才知道先后有两个reviewer修改过。第一个reviewer修改了一些术语和个�... See more
同一篇文章,一千个reviewer有一千种看法,就像不同的翻译翻译同一篇文章结果都不一样。问题是PM或客户不知道应该找哪个reviewer做这个事情,所以唯一的办法是跟PM/客户解释清楚。有一次翻译发动机工作原理(内容跟高中物理课的内容差不多),客户把校对稿返回来让我落实更改,乍一看满篇通红,仔细一看才知道先后有两个reviewer修改过。第一个reviewer修改了一些术语和个别句子结构,第二个reviewer把他的修改全部取消了。

lbone wrote:

我碰到过同样的事。

一份1000多字原文的英译中稿得到三次评价

1)第一次,翻译得太好了!
2)第二次,通篇术语错误,行文问题也很多,怀疑不是中国人翻译的。
3)第三次,术语都翻译对了,但行文还有不少需要改进。

是同一份稿,我什么都没干,每隔一段时间反馈变一次,PM自己不懂中文,只能听客户公司自己的reviewer瞎说,后来我想算了,88。

[Edited at 2007-10-19 02:56]
Collapse


 
Shang
Shang
China
Local time: 01:34
English to Chinese
两种客户 Oct 19, 2007

有的客户相信翻译,只要求你接受你认为正确的修改。但有的客户完全相信reviewer的修改,无论正确与否都得接受,这类reviewer总是在你的comment后面加上感叹号,感觉像终审法官。

chance wrote:

我一般不费时间解释,按他们的要求改就是。如果他们有改好的版本,拿来供以后参考。

如果是为了降价而挑毛病,那就不要再给他们干了。

Ellen Xu wrote:

忽然想到一个问题,难道我这个翻译他们公司没找人作review就直接交给客户了?他们信里说的是对方客户reviewer的意见。



 
Shang
Shang
China
Local time: 01:34
English to Chinese
这一招很灵 Oct 19, 2007

试过一次,发现这一招很灵,毕竟人要脸树要皮嘛。

Zhoudan wrote:

才一年时间就有几千块人民币的欠账,我觉得应该采取一些措施,比如到blueboard上去记一笔。

Juliazou wrote:
其实,来了proz也快1年了,欠账的事情也遇到过好几起,加起来也有几千块人民币了,我一般的处理方式就是写信去催,如果连写好几封信都没回音,就算了。不过,前几次都是感觉客户不像是不想付钱,或许是因为出了什么状况。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 01:34
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谢谢你的鼓励! Oct 19, 2007

Bin Tiede wrote:
如果你下次再做宗教方面的翻译,肯定比这次要好得多。做上两三次,就可以成为这方面的专家了。

[Edited at 2007-10-19 08:36]


Bin Tiede,谢谢你的鼓励!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:34
English to Chinese
+ ...
一点看法 Oct 19, 2007

我觉得像宗教这样的主题,不见得经常会有这方面的翻译需求。如果向这方面发展,也许不大值得。我觉得一个翻译应该根据自己的特长和市场需求,搞好自己的定位。

 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 01:34
Chinese to English
Back! Oct 19, 2007

Julia,

Zhou Dan and Shang are right. The BB is a good way of getting bad payers to pay up. They know having a bad BB will affect their chances of getting translators.

I met one bad payer so far in my whole translation career. Guess what? He was my ex-colleague cum good friend. A few hundred euros were involved. I was mad at him not so much because of money but principle. He kept telling me he would pay up, but he did not do so. He even lied to me about banking in the ch
... See more
Julia,

Zhou Dan and Shang are right. The BB is a good way of getting bad payers to pay up. They know having a bad BB will affect their chances of getting translators.

I met one bad payer so far in my whole translation career. Guess what? He was my ex-colleague cum good friend. A few hundred euros were involved. I was mad at him not so much because of money but principle. He kept telling me he would pay up, but he did not do so. He even lied to me about banking in the check and so on. I was angry with his lies. He could have told me he was tight with money and needed more time to pay up.

Yueyin is right. It is better to go without jobs than work for free. The time would be better spent finding new clients, learning new software, writing articles, etc. I always check the BB when I deal with new clients. If they have a BB record of below 4.0, I will ask for downpayment or at least a PO (a proper one with company letterhead).

Hope you will have better luck in future. I know you are nice, but don't let those unethical companies get a free lunch off you.

Denyce

[Edited at 2007-10-19 15:59]

[Edited at 2007-10-19 16:00]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:34
English to Chinese
+ ...
作为审稿者,能不改的就尽量不改 Oct 19, 2007

chance wrote:

老孙那两个字改得好,也更符合原文意思

不知道是否我太过时,我一看到“打造”、“经久不衰”、“经典”这种连串的过分夸张词汇就头疼,而且用得太多就烂了,反而起不到应有的效果。

就跟我们当年一个劲儿说“英明伟大”一样

一般讲,我总觉得台湾香港的说法比大陆更贴切舒服。

Chance:

谢谢夸奖!此外,我原则上同意你的意见。“打造”这种说法其实是个新词,很可能来自于台湾。如果是我自己翻译这句话,我很可能不会用“打造”。另外,像“打拼”之类很时髦的说法,我也可能不会用,而宁愿用“奋斗”、“拼搏”(这词儿也可能已经用烂)。但我觉得作为一个审稿者,只要原译文没有错,那就能不改的就尽量不改。我认为审稿者的任务一是纠错,二是改善。如果修改后的译文不能明显地改善原译文,只不过是“换言之”,那还不如不改。有个别审稿者出于种种考虑,喜欢把别人的译文改得面目全非,那跟重译有什么两样?如果只改几个字就能起到画龙点睛的作用,那才是真正的高水平。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也这么认为 Oct 19, 2007

Yueyin Sun wrote:
作为审稿者,能不改的就尽量不改

但我觉得作为一个审稿者,只要原译文没有错,那就能不改的就尽量不改。我认为审稿者的任务一是纠错,二是改善。如果修改后的译文不能明显地改善原译文,只不过是“换言之”,那还不如不改。有个别审稿者出于种种考虑,喜欢把别人的译文改得面目全非,那跟重译有什么两样?如果只改几个字就能起到画龙点睛的作用,那才是真正的高水平。


[Edited at 2007-10-19 16:09]


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 13:34
English to Chinese
TOPIC STARTER
是这样的 Oct 19, 2007

我以前一家公司便是这样,reviewer改过的东西发过来,我认为可以接受的就接受,不愿意就还是保持我原来的翻译。也不用和他们多解释。


Shang wrote:

有的客户相信翻译,只要求你接受你认为正确的修改。但有的客户完全相信reviewer的修改,无论正确与否都得接受,这类reviewer总是在你的comment后面加上感叹号,感觉像终审法官。

chance wrote:

我一般不费时间解释,按他们的要求改就是。如果他们有改好的版本,拿来供以后参考。

如果是为了降价而挑毛病,那就不要再给他们干了。

Ellen Xu wrote:

忽然想到一个问题,难道我这个翻译他们公司没找人作review就直接交给客户了?他们信里说的是对方客户reviewer的意见。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Right Oct 19, 2007

Denyce Seow wrote:

Julia,

Zhou Dan and Shang are right. The BB is a good way of getting bad payers to pay up. They know having a bad BB will affect their chances of getting translators.

I met one bad payer so far in my whole translation career. Guess what? He was my ex-colleague cum good friend. A few hundred euros were involved. I was mad at him not so much because of money but principle. He kept telling me he would pay up, but he did not do so. He even lied to me about banking in the check and so on. I was angry with his lies. He could have told me he was tight with money and needed more time to pay up.

Yueyin is right. It is better to go without jobs than work for free. The time would be better spent finding new clients, learning new software, writing articles, etc. I always check the BB when I deal with new clients. If they have a BB record of below 4.0, I will ask for downpayment or at least a PO (a proper one with company letterhead).

Hope you will have better luck in future. I know you are nice, but don't let those unethical companies get a free lunch off you.

Denyce

[Edited at 2007-10-19 15:59]

[Edited at 2007-10-19 16:00]


但要小心﹐你發負面評論﹐ AGENCY有時會說你翻譯得很差﹐讓你的REPUTATION RUINED。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教:何为word-by-word translation?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »