Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: 你是工作狂吗?
Thread poster: Han Li
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 06:15
Chinese to English
+ ...
Consulting job 么? Dec 3, 2007

下次选个美国代表跟他们谈不就行了?
Wenjer Leuschel wrote:
像我這樣,聽了、唱了、又翻譯了一夜的歌。跟美國的客戶談一個案件,卻還沒談定呢,因為我要求一個鐘頭工資一百五十美元。不過,我寧可拉倒,繼續唱我的歌,也不會降價。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:15
English to Chinese
+ ...
工作性质 Dec 3, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

下次选个美国代表跟他们谈不就行了?
Wenjer Leuschel wrote:
像我這樣,聽了、唱了、又翻譯了一夜的歌。跟美國的客戶談一個案件,卻還沒談定呢,因為我要求一個鐘頭工資一百五十美元。不過,我寧可拉倒,繼續唱我的歌,也不會降價。


那是一个既困难又需保密的案件,几乎等于是律师出庭,无法派代表谈,只能是自己承接或推荐别人承接。如果是你能承接的,我一定推荐。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 06:15
Chinese to English
+ ...
先谢 Dec 3, 2007

不过与您相比之下,我的谈判技巧还差的远呢.等我多经历几样'事故'先. :)
Wenjer Leuschel wrote:
那是一个既困难又需保密的案件,几乎等于是律师出庭,无法派代表谈,只能是自己承接或推荐别人承接。如果是你能承接的,我一定推荐。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
English to Chinese
+ ...
KudoZ question “洽谈” Dec 4, 2007

像 Wenjer 这样的“洽谈”,既不是 talk,也不是 discussion,更不是 negotiation,而像是 ultimatum!:D

http://www.proz.com/kudoz/2290142
Wenjer Leuschel wrote:

跟美國的客戶談一個案件,卻還沒談定呢,因為我要求一個鐘頭工資一百五十美元。不過,我寧可拉倒,繼續唱我的歌,也不會降價。


[Edited at 2007-12-04 03:49]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:15
English to Chinese
+ ...
透露一点 Dec 4, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

不过与您相比之下,我的谈判技巧还差的远呢.等我多经历几样'事故'先. :)
Wenjer Leuschel wrote:
那是一个既困难又需保密的案件,几乎等于是律师出庭,无法派代表谈,只能是自己承接或推荐别人承接。如果是你能承接的,我一定推荐。


我的谈判技巧,你可想而知。不过,这个案子还是一位在美国的同仁介绍来的。我还没向他道谢。成不成,都应该感谢人家的推荐。

你提到“事故”,倒可以问问 Herrn Haußecker,德语里的 Verkehrsunfall 这个字可以怎么用。


[Edited at 2007-12-04 05:48]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:15
English to Chinese
+ ...
有些東西 Dec 4, 2007

Yueyin Sun wrote:

像 Wenjer 这样的“洽谈”,既不是 talk,也不是 discussion,更不是 negotiation,而像是 ultimatum!:D

http://www.proz.com/kudoz/2290142
Wenjer Leuschel wrote:

跟美國的客戶談一個案件,卻還沒談定呢,因為我要求一個鐘頭工資一百五十美元。不過,我寧可拉倒,繼續唱我的歌,也不會降價。


有些東西要有讓步或留給人迴旋的餘地,有些東西卻絲毫也不能退讓,因為一旦退讓便會讓你失去自主的地位,替人做牛做馬,人家一點都不會感謝。弄清楚自己有資格要的,應該是最基本的東西。

不過,還是向孫兄說明一下。正在議價的案件是個相當棘手的訴訟案,是兵戎相見的情況,已造成的和將造成的損失肯定都需要有人承擔,我得先弄清楚那家律師樓估計會有多大損失,希望他們的當事人承擔多少、對造承擔多少,所以按照律師標準向他們報價,不是按照翻譯者的標準報價,這樣才能讓他們曉得,要打的仗我明白,軍情部和參謀部的人員必須與我同等配合,否則仗他們自己打,我沒有必要淌那個渾水。

前此袁兄估計,最牛的翻譯者一天賺四百美元,那麼,如果一位翻譯者每星期工作五日,一年工作四十週,年收入八萬美元。可是,我們知道,在美國的翻譯者、口譯、同傳等同仁,真正牛的年收入絕對不只八萬。要不是工時長過一年兩百天,就是每日的收入不只四百美元。我在週末一個下午加班處理兩個案件,收入 157 + 175.80 歐元,那是將近五百美元。以那樣的標準收費,替人家把燃眉的問題解決了,人家付錢當然高興。不過,其中一案交稿後,我自動降價五十七歐元,因為那是個像老朋友一樣的忠實客戶,即使沒有案件也會和我打招呼話家常的那種。

說實話,賣棺材的當然希望死人。當律師的當然希望當事人和對造鬧上法庭,出庭費才是真正可觀的酬勞,背後那些了解事實、研判情勢的工作都不是什麼大錢。那麼,我們做翻譯的希望的是什麼呢?


[Edited at 2007-12-04 06:33]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你是工作狂吗?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »