Ayuda con plegaria en inglés Thread poster: Valeria_2323 (X)
| Valeria_2323 (X) Argentina Local time: 23:46 English to Spanish
Hola, espero estar en el foro correcto
Solamente quería consultar sobre esta plegaria, ya que en inglés me parece un poco difícil de entender y quería saber si estoy en lo cierto con respecto a mi traducción al español.
No dejo mi pregunta en KudoZ, porque es muy extensa.
El original dice así:
To love is to know;
To know is to give;
To give is to live;
... See more Hola, espero estar en el foro correcto
Solamente quería consultar sobre esta plegaria, ya que en inglés me parece un poco difícil de entender y quería saber si estoy en lo cierto con respecto a mi traducción al español.
No dejo mi pregunta en KudoZ, porque es muy extensa.
El original dice así:
To love is to know;
To know is to give;
To give is to live;
To live is to breathe;
To breathe nothing dies;
To die without love;
To live nothing tried
Sólo quería consultar de las 3 últimas líneas... ¿Son "figures of speech" o les falta algo?
Mi intento es:
Vivir es respirar
Respirar para no morir
Morir sin amor
Vivir en vano (o tal vez "es haber vivido en vano")
Me gustaría una opinión sobre mi intento, a ver si coinciden con mi versión. Desde ya, muchas gracias.
[Editado a las 2010-08-23 18:19 GMT] ▲ Collapse | | | Ana Resende Brazil Local time: 23:46 English to Portuguese Working language and Forum | Aug 23, 2010 |
Hi Valeria_2323
I've moved your post to the Literary/Poetry Forum. Our working language here is English, next time do you mind writing in English?
Hope you'll get some interesting comments on your question!
Best,
Ana Resende | | | Valeria_2323 (X) Argentina Local time: 23:46 English to Spanish TOPIC STARTER
Thanks, Ana. Next time I will start the topic in English, sorry | | |
Your translation sounds good, reads nicely. You obviously had to make a guess as to the author's meaning, but I guess that's unavoidable sometimes. The only other alternative would be to simply translate those three lines as they stand. That would leave things as open to interpretation in the translation as in the original, and sometimes that might be the wisest course of action, but they might come out sounding less poetic. The ideal, of course, would be to have acess to the author, to backtran... See more Your translation sounds good, reads nicely. You obviously had to make a guess as to the author's meaning, but I guess that's unavoidable sometimes. The only other alternative would be to simply translate those three lines as they stand. That would leave things as open to interpretation in the translation as in the original, and sometimes that might be the wisest course of action, but they might come out sounding less poetic. The ideal, of course, would be to have acess to the author, to backtranslate for them to see if you understood them right. ▲ Collapse | |
|
|
P.S. Those three lines are, I admit, kind of incomprehensible, the grammar and syntax are pretty convoluted, and even the punctuation makes it seem like the author intended each line to be a self-contained thought. There are definitely NOT any sort of idioms in them. | | | Valeria_2323 (X) Argentina Local time: 23:46 English to Spanish TOPIC STARTER
Werner: Thank you very much for your comments!! They have been a great help. As I am not a native speaker of English, I needed to corroborate it. | | | remember the haikus? | Aug 24, 2010 |
In your original question in the kudoz section I mentioned that the poems translated there were Haiku, with a peculiar rhythmic structure of 5,7,5 syllables.
Here you have something similar with each line of the poem constricted gramatically by the fact that each line has five syllables, something that ideally should be reflected in the translation whenever possible, IMHO.
Again...just to make the task that little more demanding | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ayuda con plegaria en inglés Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |