Making final version in TTX format / MetaTexis Net Office beta version 3 Thread poster: Melanie Meyer
| Melanie Meyer United States Local time: 08:54 Member (2010) English to German + ...
Dear Colleagues,
I imported a Trados tag editor file into MetaTexis, translated it and successfully exported an unclean version back into Trados.
However, I seem to be having problems creating a final clean version. No matter what I try, it shows a version that still has all sorts of tags and original text in it.
The customer is asking for a clean file in TTX format to help the editor out.
Thank you very much for any help on this matter! | | | The customer is asking for a clean file in TTX format to help the editor out | Sep 19, 2010 |
"The customer is asking for a clean file in TTX format to help the editor out." This is misleading to me. TTX is a working format during translation. The clean file is the translated text without TTX tags e.g. *.doc in *.doc out, *.xls in *.xls out [using TagEditor target file save or WorkBench cleaning tool]. To get the original TTX file with translated texts, it is better to use TagEditor [Trados 2007] or SDLXLIFF Editor [Trados 2009]. I cannot imagine why you need to use MetaTexis, ano... See more "The customer is asking for a clean file in TTX format to help the editor out." This is misleading to me. TTX is a working format during translation. The clean file is the translated text without TTX tags e.g. *.doc in *.doc out, *.xls in *.xls out [using TagEditor target file save or WorkBench cleaning tool]. To get the original TTX file with translated texts, it is better to use TagEditor [Trados 2007] or SDLXLIFF Editor [Trados 2009]. I cannot imagine why you need to use MetaTexis, another XML based CAT tool.
Soonthon Lupkitaro ▲ Collapse | | | Melanie Meyer United States Local time: 08:54 Member (2010) English to German + ... TOPIC STARTER
Thanks for your input.
I used MetaTexis because I do not have Trados. Therefore, I imported the custormer's initial tag editor file into MetaTexis which was no problem.
Also exporting it back into Trados (as an unclean version) worked fine.
However, when trying to make a clean version, my program only came up with a document still containing all sorts of tags and source text. | | | A clean file + TTX file to help the editor out | Sep 20, 2010 |
Sorry again, Melanie. IMHO, the customer had better say "a clean file + TTX file to help the editor out." I stopped using MetaTexis, a ADO.NET based CAT, for 4 years and not sure it can do clean file out of TTX input or not. TagEditor can create a clean file+TTX file (total 2 files) you can deliver to the customer. In you assumption, you have no Trados TagEditor [but what Trados?] and may not create the clean file out of TagEditor. If you have Trados 2007, you should have TagEditor and Workbench... See more Sorry again, Melanie. IMHO, the customer had better say "a clean file + TTX file to help the editor out." I stopped using MetaTexis, a ADO.NET based CAT, for 4 years and not sure it can do clean file out of TTX input or not. TagEditor can create a clean file+TTX file (total 2 files) you can deliver to the customer. In you assumption, you have no Trados TagEditor [but what Trados?] and may not create the clean file out of TagEditor. If you have Trados 2007, you should have TagEditor and Workbench. You clean the TTX file out of TTX output from your MetaTexis CAT.
I imagine another possibility which I guess you should not have in your PC. You have a TTXpress.dot inside your MS Word. You can open your TTX file from the customer in Word, translate and clean it into RTF format [the customer's editor can work out of it]. But your customer may not be happy since the RTF format clean file is not identical to, and many not be the clean (translated file) version of, the source file. It is just a special XML format file.
Soonthon Lupkitaro ▲ Collapse | |
|
|
Melanie Meyer United States Local time: 08:54 Member (2010) English to German + ... TOPIC STARTER cannot make TTX file | Sep 20, 2010 |
Thanks, Soonthon.
The problem is, I do not have any version of Trados. The only CAT-tool I own is MetaTexis.
In the meantime, I have found out that I cannot produce a "real" clean version of a former TagEditor document on MetaTexis. Just a bilingual file in TTX - and then the customer has to make the final version.
However, at this current point, my computer refuses to make a TTX version. Tech Support at MetaTexis was able to make one, but I just don't see... See more Thanks, Soonthon.
The problem is, I do not have any version of Trados. The only CAT-tool I own is MetaTexis.
In the meantime, I have found out that I cannot produce a "real" clean version of a former TagEditor document on MetaTexis. Just a bilingual file in TTX - and then the customer has to make the final version.
However, at this current point, my computer refuses to make a TTX version. Tech Support at MetaTexis was able to make one, but I just don't seem to get there. ▲ Collapse | | | Melanie Meyer United States Local time: 08:54 Member (2010) English to German + ... TOPIC STARTER problem solved | Sep 20, 2010 |
Hello again,
We were finally able to figure it out and produce a TTX file. Apparently, I had missed checking the box "Encode special XML/HTML tags". Therefore it wouldn't let me produce a TTX file.
Thanks again for your help. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Making final version in TTX format / MetaTexis Net Office beta version 3 Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |