Pages in topic:   [1 2] >
Problemas con Tag Editor/Trados
Thread poster: Laura Gómez
Laura Gómez
Laura Gómez
Spain
Local time: 14:02
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Nov 11, 2009

Hola,

después de realizar la traducción quiero revisar la ortografía pero me sale un mensaje de error que dice el corrector no admite el idioma de destino actual. ¿Qué puedo hacer?

Por otra parte, quiero guardar el archivo como "target". Lo hago pero luego no puedo abrirlo. ¿A qué se debe?

Agradeceré mucho vuestra ayuda.

Gracias


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Cuál es el formato de origen Nov 11, 2009

Hola Laura:

Sí, TagEditor es por lo general más fiable que otras opciones, pero no del todo fiable. Por aquí hemos dado el salto a MemoQ directamente, cansados de follones de este tipo.

Bien, ¿puedes decirnos en qué formato estaba el documento original?


 
Laura Gómez
Laura Gómez
Spain
Local time: 14:02
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
formato original Nov 11, 2009

¡Hola Tomás!

Es .ttx


 
Laura Gómez
Laura Gómez
Spain
Local time: 14:02
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿posible error en etiquetas? Nov 11, 2009

¿Es posible que haya un error en las etiquetas del texto original?

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿No te han dado un documento original distinto del TTX? Nov 11, 2009

Hola de nuevo: ¿No te han dado ningún documento original aparte del TTX? El TTX es un documento que TagEditor crea abriendo un documento original, como un PowerPoint, un Word, un Excel... Si no te han dado ese documento original TagEditor no podrá guardar el TTX como destino y hacerte el documento traducido en el mismo formato que el original...

Si quieres pasar el corrector ortográfico a tu trabajo sin el documento original, no tienes más remedio que pasárselo en TTX o, una a
... See more
Hola de nuevo: ¿No te han dado ningún documento original aparte del TTX? El TTX es un documento que TagEditor crea abriendo un documento original, como un PowerPoint, un Word, un Excel... Si no te han dado ese documento original TagEditor no podrá guardar el TTX como destino y hacerte el documento traducido en el mismo formato que el original...

Si quieres pasar el corrector ortográfico a tu trabajo sin el documento original, no tienes más remedio que pasárselo en TTX o, una alternativa algo más complicada, hacer clic en la pestaña View en español en TagEditor, copiar todo el texto y pegarlo en Word. Esto enfollona un poco las cosas porque antes de poder pasar el speller tendrás que borrar los tags...
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:02
English to Spanish
+ ...
Hola Tomás! Nov 11, 2009

¿Cómo funciona el MemoQ?

Acá una argentina que en 1 año tendrá nacionalidad española. Seguiré viviendo en "Good Airs"

Gracias!


 
Laura Gómez
Laura Gómez
Spain
Local time: 14:02
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Nov 11, 2009

¡¡Gracias, Tomás, me has sido de grandísima ayuda!!

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
MemoQ.... ¡fantástico! Nov 11, 2009

Alicia Casal wrote:
¿Cómo funciona el MemoQ?

Pues de momento a nosotros fantástico. Lo probamos durante unas cuantas semanas y decidimos invertir en él. Trabajamos 3 personas en equipo permanentemente y con la versión de servidor con Online Documents estamos funcionando con muy pocas pegas (que están comunicadas a Kilgray y se supone se arreglarán en su mayor parte en la versión 4.0) y a toda máquina. Acabamos al final del día con más trabajo hecho y menos cansados que con Trados.

El servicio técnico es fantástico. Tenemos respuesta a cualquier consulta en pocas horas y muchas veces en minutos. Compárese con cómo reacciona SDL... :-/

Te animo a descargarte de Kilgray.com una versión de evaluación de 30 días, totalmente funcional, y probarlo. Al principio chocan algunas cosas, como lo de traducir al lado y no debajo, la necesidad de crear un proyecto (luego te alegras infinitamente de haberlo creado porque en un segundo tienes todo otra vez armado para seguir con algo que interrumpiste), el trabajo con TTX, que de momento requiere presegmentarlos previamente con Trados... Con todo lo demás estamos encantados: es ágil, responde bien, no se bloquea ni cierra sin control... En fin, ¡probalo y me contás!

[Edited at 2009-11-11 21:18 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Me alegro! Nov 11, 2009

Laura Rodriguez wrote:
¡¡Gracias, Tomás, me has sido de grandísima ayuda!!

Me alegro mucho Laura. ¡Para cualquier cosa aquí estamos! Ya tienes mi email...


 
jacana54 (X)
jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Qué buena noticia, Tomás Nov 12, 2009

En los meses pasados estuve averiguando sobre MemoQ, estuve en un webinar, leí comentarios, y llegué a la conclusión de que me atraía muchísimo. Pero luego hice una investigación bastante sencilla con el buscador de traductores de esta página y vi que poquísimos traductores al español lo usan. Incluso le pregunté a la gente de Kilgray y me derivaron a un foro de usuarios. Así que este comentario, y además viniendo de ti, me resulta sumamente útil.

Para los coordinadore
... See more
En los meses pasados estuve averiguando sobre MemoQ, estuve en un webinar, leí comentarios, y llegué a la conclusión de que me atraía muchísimo. Pero luego hice una investigación bastante sencilla con el buscador de traductores de esta página y vi que poquísimos traductores al español lo usan. Incluso le pregunté a la gente de Kilgray y me derivaron a un foro de usuarios. Así que este comentario, y además viniendo de ti, me resulta sumamente útil.

Para los coordinadores: ¿No se podrá pasar parte de este intercambio al foro específico de MemoQ?

En otro orden, quiero felicitarte por la conjugación de los verbos "probar" y "contar"... realmente estás progresando en tu dominio del rioplatense y espero que esto, sumado a aquella tertulia sobre el tango, sean indicios de que pensás venir de visita.

Saludos a todos,

Lucía
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Y no me pagan nada! Nov 12, 2009

Lucia Colombino wrote:
En los meses pasados estuve averiguando sobre MemoQ, estuve en un webinar, leí comentarios, y llegué a la conclusión de que me atraía muchísimo. Pero luego hice una investigación bastante sencilla con el buscador de traductores de esta página y vi que poquísimos traductores al español lo usan. Incluso le pregunté a la gente de Kilgray y me derivaron a un foro de usuarios. Así que este comentario, y además viniendo de ti, me resulta sumamente útil.

Además te aseguro que Kilgray ni nos paga nada ni nos hace descuentos.

Simplemente pienso que esta gente está en este momento dándonos lo que necesitamos: un servicio ágil, un producto estable y movimiento en cuanto al desarrollo y la mejora del producto. MemoQ se mantiene actualizado con muchísima facilidad porque no tienes que desinstalar nada ni poner tu computadora patas arriba como ocurre con SDL. Lo hace todo él solo y no te obliga a reiniciar la compu ni historias por el estilo. Sólo la versión de servidor requiere un poco más de trabajo de instalación, pero en media hora lo tienes hecho. La versión monopuesto se instala en un santiamén y funciona desde el primer minuto.

Los comerciales de SDL en España han sido siempre muy voluntariosos y han intentado darnos buen servicio, pero los gravísimos defectos de SDL Studio nos han hecho decidirnos por otra opción que no sólo no presenta los problemas de Studio sino que nos ofrece muchas opciones para trabajar en equipo aquí dentro. Claro que tendremos SDL Studio para mantenernos compatibles con nuestros clientes, pero nuestra herramienta principal es ya MemoQ desde hace meses.

Suena rara la idea de recurrir a una empresa relativamente nueva y encima húngara después de más de una década con Trados como herramienta principal. Pero el buen servicio que estamos recibiendo hasta el momento está disipando rápidamente el vértigo inicial.

Hay que decir que de momento seguimos teniendo que usar Trados para preparar (presegmentar) los archivos TTX que nos envían los clientes, pero cuando éstos se pasen al XLIFF la necesidad de usar Trados o SDL Studio será muy relativa...

¡Y sí, me encantaría «cruzar el charco» pero me falta el tiempo! Quizá el año próximo. ¡Veremos!


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
German to Spanish
Mi problema Nov 12, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:
...
Hay que decir que de momento seguimos teniendo que usar Trados para preparar (presegmentar) los archivos TTX que nos envían los clientes, pero cuando éstos se pasen al XLIFF la necesidad de usar Trados o SDL Studio será muy relativa...



Es justamente ese. No quiero utilizar dos cosas para lo mismo.

El mes pasado estuve en un Powww Wowww (o como se escriba) donde hicieron una presentación del MemoQ. Mi primera impresión es que se parece mucho a DVX y este tiene ya unos añitos mejorando el producto. No sé hasta qué punto el MemoQ es mejor. Ambos son, desde mi punto de vista acostumbrado a Mac OSX, feos. Pero bueno, eso no debe ser una razón de peso para no usarlo.

Lo que sí veo un gran impedimento es que si necesitas también Trados, para mi no tiene sentido, mucha plata para hacer (mejor o peor) lo que ya puedes hacer con Trados.

Y el punto más importante. Mis mejores clientes utilizan Trados y aplican sus tarifas en base al análisis de los proyectos. Las tarifas las hace la agencia junto con los departamentos de traducción de sus clientes y del valor contratado por la agencia al traductor le toca cierto porcentaje, es decir, o te comes las lentejas o no, no hay opción para aplicar tu precio en este nivel. Son proyectos a largo plazo, manuales etc. de equipos que se van renovando y que cada vez necesitan menos traducción, en ocasiones las TUs "0%" no llegan ni al 15% del total. En fin que de 10.000 palabras te pueden dar un resultado de 2.000 palabras a traducir. eso no es un problema pues realmente el tiempo invertido corresponde con el valor de esas 2.000 palabras, es decir, cliente contento, traductor comiendo lentejas.

Que a qué viene esto? Bien simple. Trados analiza los documentos, en mi caso la mayoría XML, en base a sus reglas de segmentación. Ahora bien, si yo abro esos documentos en otra aplicación CAT, normalmente, el programa me va a crear otras TUs y ya no son 2.000 palabras a traducir, sino 5.000 con lo que mi relación dinero - tiempo pasa a ser desastrosa. No way!

En MemoQ hay una casilla para que segmente el documento a la manera de Trados, peeero, no creo que sea exacto. Y un tag más o menos en una TU o en la siguiente me puede significar un par de días de trabajo en estos manuales de decenas de miles de palabras.


Saludos


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La pregunta es: ¿merece la pena usar dos herramientas? Nov 12, 2009

Fernando Toledo wrote:
Y el punto más importante. Mis mejores clientes utilizan Trados y aplican sus tarifas en base al análisis de los proyectos.

ue a qué viene esto? Bien simple. Trados analiza los documentos, en mi caso la mayoría XML, en base a sus reglas de segmentación. Ahora bien, si yo abro esos documentos en otra aplicación CAT, normalmente, el programa me va a crear otras TUs y ya no son 2.000 palabras a traducir, sino 5.000 con lo que mi relación dinero - tiempo pasa a ser desastrosa. No way!

[...]
En MemoQ hay una casilla para que segmente el documento a la manera de Trados, peeero, no creo que sea exacto. Y un tag más o menos en una TU o en la siguiente me puede significar un par de días de trabajo en estos manuales de decenas de miles de palabras.[/quote]
Fernando, lo que planteas tiene muchísimo sentido y es una cuestión muy válida. Te lo agradezco. ¡Estamos robándole a Laura el tema pero espero que nos perdone por el interés de la cuestión!

Aquí estamos exactamente en la misma situación: clientes importantes (los más grandes) que utilizan Trados. Bien, en efecto aquí también son lentejas los análisis del cliente. MemoQ (incluso con la opción de conteo compatible con Trados activada) segmenta y cuenta de forma diferente, en la mayoría de los casos menos palabras que Trados. Por tanto o bien aceptamos el conteo del cliente (en la mayoría de clientes) o enviamos un LOG hecho con Trados, lo cual nos obliga a mantener la memoria de Trados actualizada. Con los TTX como dije antes hay que presegmentarlos con Trados o MemoQ los considera vacíos. Son incomodidades que están ahí y que nos hacen perder cada día una media de 15-20 minutos.

La cuestión clave aquí es si los beneficios de una herramienta como MemoQ de servidor en nuestro caso compensan estas molestias actuales. Y en nuestro caso la respuesta es que sí, claramente merece la pena por las posibilidades de trabajo en equipo, las ayudas que te da la herramienta y ante todo su estabilidad. La tranquilidad de saber que algo va a funcionar con estabilidad aunque le "des caña" todo el día es una gozada.

Precisamente el tipo de trabajos que describes con chorrocientas mil palabras en las cuales sólo cambia un 10% es aquí muy habitual y hasta ahora MemoQ está reduciendo drásticamente el tiempo que necesitamos para traducir el 90% que queda fijo (por supuesto también el tiempo de lo nuevo por tener toda la información de golpe cada vez que trabajamos en un segmento). Ahí está el ahorro de tiempo, y tiempo es dinero.

Ya digo que la versión de MemoQ de servidor tiene varios problemas que no se dan en la versión monopuesto y que Kilgray es consciente de que existen y son de calado. Está previsto que algunos queden resueltos en la versión 4.0 que al parecer saldrá a principios del año próximo, pero otras tardarán más en resolverse por plantear cuestiones estructurales. Confío en que se resuelvan a medio plazo.

En cualquier caso pienso que lo más sensato en la situación actual del mercado de las CAT (o TENT como dicen algunos) es descargarse las versiones de evaluación de los productos, probarlos y decidir. Afortunadamente hoy día tenemos muchas opciones.

Pienso que hoy día no podemos tener una sola herramienta sino que tenemos estar preparados para invertir en varias: las que necesitamos para interactuar con nuestros clientes y la que usamos internamente para ganar agilidad y calidad. En nuestro caso, mientras nuestros clientes se deciden (ninguno ha cambiado aún a SDL Studio 2009 y estamos hablando de agencias líderes en sus mercados), nosotros hemos dado el paso adelante y estamos cosechando ya las ventajas.


 
Ismael Torres
Ismael Torres
Local time: 08:02
English to Spanish
+ ...
métodos de pago Nov 16, 2009

Yo también estoy interesado en utilizar MemoQ. He estado comparando las ventajas/desventajas entre MemoQ, Metatexis y SDl Trados. ¿Sabe alguien cuales son los métodos aceptables de pago para la compra de MemoQ? ¿Es posible usar PayPal? Gracias de antemano.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡No lo sé! Nov 16, 2009

Ismael Torres wrote:
Yo también estoy interesado en utilizar MemoQ. He estado comparando las ventajas/desventajas entre MemoQ, Metatexis y SDl Trados. ¿Sabe alguien cuales son los métodos aceptables de pago para la compra de MemoQ? ¿Es posible usar PayPal? Gracias de antemano.

Francamente no lo sé. Nosotros pagamos por una transferencia bancaria, que fue lo más simple estando ambas empresas en Europa. Supongo que lo más práctico será preguntar a Kilgray directamente, en [email protected].


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con Tag Editor/Trados






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »