| Topic | Afichè Repons (Opinyon) Dènye afich ki parèt |
 | Translatable Los Angeles County Death Certificate template | 3 (936) |
 | A new YouTube channel for medical translators and writers | 13 (8,233) |
 | Termhotel | 9 (6,721) |
 | Ever want to compare two Google searches on the same page, side by side? ( 1... 2) | 19 (12,934) |
 | Off-topic: Pastey - is it for Premium Members? | 2 (1,560) |
 | Tool for amature podcast translation and voicover | 0 (1,160) |
 | Do you accept jobs that requre you to work online, having learned to use someone else's software? ( 1... 2) | 26 (9,129) |
 | Modern MT | 4 (2,543) |
 | Free Multilingual Pre-Translation Tools for Freelancers | 5 (2,753) |
 | Videos where native English speakers translate from Russian | 0 (1,270) |
 | Tool for multilingual online meetings | 1 (1,105) |
 | Great English-Polish Dictionary application to be tested | 0 (1,372) |
 | Translation advice | 2 (2,231) |
 | Respeaking | 4 (2,971) |
 | Are translators still using physical dictionaries? | 13 (5,141) |
 | The Future of Translation | 14 (6,226) |
 | 3000 language learning references for over 250 languages | 7 (4,444) |
 | Recommendations for creating glossary from websites? ( 1, 2, 3... 4) | 48 (16,508) |
 | Official German Versions of Names of international Airports | 7 (3,433) |
 | Future of Comprehensive Dictionary of Information & Technology (GWIT) after its author passed away. ( 1... 2) | 18 (13,140) |
 | Looking for reliable overviews of UK GAAP or various key PCGEs in German | 3 (2,343) |
 | Query on Accurate Word Count for Webpage Translation | 4 (2,742) |
 | Uz-translations | 6 (20,328) |
 | Nice ad ( 1... 2) | 22 (8,255) |
 | Integrating DeepL Pro into CafeTran | 2 (1,575) |
 | Looking for bilingual files in the field of literary translation | 3 (2,083) |
 | How do you add timecodes to a translation transcript? | 3 (2,124) |
 | AI for Translation? | 8 (4,403) |
 | Localizing/translating a website built with Hubspot | 0 (1,144) |
 | I need feedback about my course on Sp>En translation of financial documents (please help) | 3 (2,344) |
 | Japanese>English Driver's License acceptable terminology | 1 (1,891) |
 | ANNA ARACHIV | 3 (2,272) |
 | Memsource: How can I upload a target text to a project? | 1 (1,797) |
 | Translator rates calculator ( 1, 2, 3, 4... 5) | N/A Jun 4, 2010 69 (335,566) |
 | Looking for advice — Considering selling my personal term base | 2 (1,862) |
 | Wow, I am no longer allowed to get a subscription to DeepL (‘due to internal policies’)! ( 1, 2... 3) | 32 (18,188) |
 | Looking for TM with SASB Standards (IFRS) | 0 (1,313) |
 | Dictionary of medical surgical terms - English-Chinese | 1 (1,813) |
 | Useful Resources on Patent Translation Techniques | 1 (1,584) |
 | Translation podcasts | 6 (3,206) |
 | Fillable PDF translation | 4 (3,951) |
 | Do you contribute to Wikipedia? ( 1... 2) | 21 (6,659) |
 | Winter sports dictionary | 4 (2,513) |
 | Resources: offline dictionaries and profanity words | 1 (1,701) |
 | Portuguese Civil Code - authentic English version | 3 (15,547) |
 | Information Technology glossary for the language pair : English > Spanish of Mexico | 0 (1,603) |
 | What does „LQA Service (Y/N)“ mean? | 5 (3,112) |
 | Has anyone used Bluente as a translation tool? | 3 (2,431) |
 | Questionnaire for Graduate Translations Studies Class (Group 2) | 1 (1,615) |
 | UNTERM - THE UN TERMINOLOGY DATABASE | 3 (2,392) |