Jun 30, 2008 17:40
15 yrs ago
8 viewers *
English term

Hooking up

English to French Social Sciences Slang Relations sexuelles / ados
Je suis en train de traduire un document sur les relations humaines - un cours destinés aux ados.

J'ai besoin de savoir s'il existe une traduction OFFICIELLE pour cette expression popularisée aux États-Unis.

Merci d'avance, si vous pouvez me la communiquer...

:)


***Références************

Quoted above are a guy, age nineteen, and a girl, age fifteen, each talking about one of the most popular dating trends today: hooking up. Sometimes called “friends with benefits,” both involve a wide variety of sexual activities (anything from kissing to intercourse) between friends or complete strangers.

****************

"During a class discussion on adolescence, a high school teacher recently asked her students whether they go on dates. We don’t “date,” the 12th graders reported. We “hook up.”

If you’re in your 40s, “hooking up” might mean catching a friend downtown for lunch. But to people in their teens or 20s, the phrase often means a casual sexual encounter — anything from kissing onwards — with no strings attached.

*************
Hooking up has come to define sexual relationships for most of today's teens and young women. It can mean anything from kissing and touching to oral sex or intercourse.

**************
Change log

Jun 30, 2008 17:44: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Insurance" to "Slang"

Jun 30, 2008 18:50: Myriam Dupouy changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stéphanie Soudais, Tony M, Myriam Dupouy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stéphanie Soudais Jul 1, 2008:
C'est bien ce que je dis, tout cela est subjectif. Pour moi "T'es sorti avec elle hier soir sur le parking en face" = s'embrasser etc, mais pas de relation sexuelle. Et "avoir rancard" était déjà ultra démodé à mon époque... aujourd'hui je ne sais pas (?)
Tony M Jul 1, 2008:
Mais Stéphanie, « sortir » est bien familier, et je trouve que le registre plutôt « euphémique » corréspond bien à ce de « hooking up » ; ça n'a rien à voir avec un « rencard » ! « T'es sorti avec elle hier soir sur le parking en face ?! »
Stéphanie Soudais Jul 1, 2008:
D'accord avec Myriam pour "alpaguer" et "choper". En revanche, je que trouve "sortir" est trop neutre (en ce sens que ce n'est ni familier, ni cru, ni grossier) et irait beaucoup mieux ici pour traduire "date". Mais bon, tout cela est très subjectif
Myriam Dupouy Jul 1, 2008:
Tout comme Tony M et Stéphanie le confirmeront, les termes employés ont une connotation très très sexuelle...Si on se fait alpaguer sous l'escalier, en règle générale, il n'y a rien de romantique...Et si on se fait choper (j'ai pécho hier) non plus..
Tony M Jul 1, 2008:
Si, si, Cenek ! Je confirme que « sortir » a bien une connotation TRES sexuelle, en allant de « s'embrasser » jusqu'au « reste ». Je l'ai encore entendu hier soir dans ce contexte exacte !
cenek tomas Jun 30, 2008:
A mon avis, aucune des traductions proposées n' a une connotation sexuelle.J' ai bien peur qu' il faille être "cru" en français.
Tradoxia (asker) Jun 30, 2008:
ne signifie pas DATING ou RENCONTRER ...l'expression "to hook up" signifie vraiment avoir des relations sans lendemain. La mode aux USA est présentement de ne pas avoir de petit(e) ami(e) stable, de relation où l'on s'engage envers l'autre, mais plutôt des relations passagères qui vont plus loin que ce qu'on voyait par le passé, dès le junior high (12-13 ans). La fellation est maintenant courante... jusque dans les corridors des écoles, entre les cours... ne signifie plus "une relation sexuelle" pour les jeunes.

Et puis, la plupart du temps, ce sont des rencontres qui n'étaient pas prévues à l'avance, ça arrive sur le coup, bien souvent les jeunes ne connaissent même pas le nom de la personne avec qui ils "hook up". Ils ont même des abbréviations pour préciser le type de hook up qu'ils ont eu, en évaluant la soirée de 1 à 10... Il faut donc que cette expression soit plus que de "rencontrer" ou "sortir" tout simplement.

Se choper semble la plus près du sens recherché, mais elle n'est pas utilisée au Canada. D'autres idées??? :)
Sokratis VAVILIS Jun 30, 2008:
Quelques options à utiliser selon la phrase en question:
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007091512052...

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

sortir

Well, my young friends of the appropriate age group seem to use this expression a lot for the equivalent activity! At first, I was misled by the 'faux ami' and thought it meant 'going out with', but I soon realized that it refers to a whole range of activities a lot more casual than that.

Of course, I have no idea if this is the 'official' term you are looking for, but it certainly would appear to be a vernacular equivalent, at least from my empirical observations!
Peer comment(s):

agree Anne Farina : I have 2 teenagers here in France, they would use the word sortir even for a very short relationship... ils sont sortis ensemble hier soir. Whereas ils sortent ensemble would be more like going steady.
1 hr
Thansk, Anne! Yes, that's exactly the way my young friends use it too.
agree Aitor Aizpuru
4 hrs
Thanks, Aitor!
agree sporran
7 hrs
Thnaks, Sporran!
agree Sokratis VAVILIS
11 hrs
Thanks, Socratis!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tony for taking the time to comment as well. I'm "going with the crowd" that seems to have appreciated your translation... I'm not sure it's that popular in Canada --- but it sure fits the context that the previous definition of hooking up (going out) and I believe it's the most appropriate one I received."
13 mins

se choper

Une idée

"faut qu'on se chope un de ces quatre pour prendre un café" : une phrase que moi je pourrais dire, les quadragénaires je n'en sais rien

"Hier j'ai chopé en boîte" = je me suis fait un mec/une fille. Assez courant il me semble (bien que je n'aille plus en boîte !)

Après, je ne sais pas si la génération après moi parle encore comme cela...
Peer comment(s):

neutral Aitor Aizpuru : Je comprends le sens mais je connaissais pas, ça me semble assez grossier!
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

alpaguer

Quand mes élèves "alpaguent" (woua j'lé alpagué hier soir, j'te dis pas !)...en gros ça veut dire qu'ils ont pécho...

Quand ma grand-mère se fait alpaguer en ville (bon, certes, c'est à Marmande et c'est une expression bien de là-bas), c'est qu'elle rencontre une connaissance et que ça se met à papoter pour ne plus s'arrêter...Elle revient en retard, ce n'est pas sa faute...Elle s'est fait alpaguer...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-30 19:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Tam'angé? - Actualités - FORUM Vie Pratique
tu vas pas chasser ce soir ?? Message cité 1 fois. --------------- ..... tain le premier mec pas mal qui passe je l'alpague :lol: :lol: ...
forum.doctissimo.fr/viepratique/Actualites/sujet_2616_1144.htm - 209k - En cache - Pages similaires
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search