Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
относиться к делу с душой.
English translation:
love what you do / care about what you do / put your soul/heart into what you do
Added to glossary by
TSDM
Sep 29, 2008 11:39
15 yrs ago
Russian term
Это люди, относящиеся к делу с душой.
Russian to English
Other
Advertising / Public Relations
Речь идет о сотрудниках предприятия.
Proposed translations
(English)
3 +3 | These are people who love what they do. | TSDM |
3 +2 | These people put their heart into the job they do | Roman Karabaev |
3 | These are people who put their soul into what they do | Kirill Semenov |
Change log
Sep 29, 2008 12:44: TSDM Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
These are people who love what they do.
or:
These are people who care about what they do.
Because you listed this as Advertising / Public Relations, I think it's a good idea to keep the translation plain and simple.
These are people who care about what they do.
Because you listed this as Advertising / Public Relations, I think it's a good idea to keep the translation plain and simple.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
10 mins
These people put their heart into the job they do
These are the people who put their heart into...
16 mins
These are people who put their soul into what they do
Тут грамматическое замечание, без особой критики:
у Романа вышла другая грамматика, в обратном переводе "Эти люди", а не "Это - люди..."
У chacher вполне нормальный вариант, сейчас поставлю агричку.
Я предлагаю вариант ближе к тексту, но у chacher короче.
у Романа вышла другая грамматика, в обратном переводе "Эти люди", а не "Это - люди..."
У chacher вполне нормальный вариант, сейчас поставлю агричку.
Я предлагаю вариант ближе к тексту, но у chacher короче.
Something went wrong...