Oct 20, 2011 12:40
12 yrs ago
71 viewers *
English term
"Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of ..."
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hallo! Ich sitze an meiner ersten Übersetzung einer britischen Geburtsurkunde und konnte schon einige hilfreiche Informationen zu diesem Satz finden. Allerdings keine absolut zufriedenstellenden und daher hoffe ich, dass mir hier noch mal jemand helfen kann.
Der Satz lautet:
Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of* a register of Births, Still-births or Deaths in the District above mentioned.
*If the certificate is given from the original Register, the words "the certified copy of" are struck out.
Meine bisherige Übersetzung lautet:
Hiermit wird bescheinigt, dass es sich um eine gleichlautende Abschrift eines Eintrags in der beglaubigten Abschrift* aus dem Geburts-, Totgeburts- oder Sterberegister im oben genannten Bezirk handelt.
*Wird die Urkunde vom ursprünglichen Standesamt ausgestellt, muss "in der beglaubigten Abschrift" gestrichen werden.
Durch das lange Herumbasteln an dem Satz bin ich mittlerweile völlig durcheinander und würde gerne eine Meinung dazu hören, ob ich das so übersetzen kann.
Vielen Dank für die Hilfe!
Der Satz lautet:
Certified to be a true copy of an entry in the certified copy of* a register of Births, Still-births or Deaths in the District above mentioned.
*If the certificate is given from the original Register, the words "the certified copy of" are struck out.
Meine bisherige Übersetzung lautet:
Hiermit wird bescheinigt, dass es sich um eine gleichlautende Abschrift eines Eintrags in der beglaubigten Abschrift* aus dem Geburts-, Totgeburts- oder Sterberegister im oben genannten Bezirk handelt.
*Wird die Urkunde vom ursprünglichen Standesamt ausgestellt, muss "in der beglaubigten Abschrift" gestrichen werden.
Durch das lange Herumbasteln an dem Satz bin ich mittlerweile völlig durcheinander und würde gerne eine Meinung dazu hören, ob ich das so übersetzen kann.
Vielen Dank für die Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | Hiermit wird bescheinigt, dass ... | Anne-Katrin Grube |
3 +2 | s.u. | DERDOKTOR |
4 | Beruht die Urkunde auf dem originalen Geburtenbuch, sind die Worte "in der beglaubigten Abschrift".. | Kristina Goetz |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Hiermit wird bescheinigt, dass ...
es sich um eine gleichlautende Abschrift einer Eintragung in der beglaubigten Abschrift aus dem Personenstandsregister im vorgenannten Bezirk handelt.
Im Personenstandsregister werden sowohl Geburten als auch Totgeburten und Todesfälle registriert (standesamtliches Register ginge auch)
Dein Vorschlag ist also im Prinzip korrekt.
Im Personenstandsregister werden sowohl Geburten als auch Totgeburten und Todesfälle registriert (standesamtliches Register ginge auch)
Dein Vorschlag ist also im Prinzip korrekt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
20 mins
s.u.
Hiermit wird bescheinigt, daß es sich um eine (wort)getreue Abschrift eines Eintrags in der beglaubigten Abschrift....(bis zum Punkt).
Wird die Urkunde (als Abschrift) aus dem Original (ursprünglichen) Register ausgestellt, muss....
Es geht nicht um die Behörde, in beiden Fällen des 'register', sondern um das Register.
Ist es eine Abschrift aus der beglaubigten Abschrift, dann... ,ist es eine Abschrift aus dem Originalregister, dann...
Wird die Urkunde (als Abschrift) aus dem Original (ursprünglichen) Register ausgestellt, muss....
Es geht nicht um die Behörde, in beiden Fällen des 'register', sondern um das Register.
Ist es eine Abschrift aus der beglaubigten Abschrift, dann... ,ist es eine Abschrift aus dem Originalregister, dann...
Peer comment(s):
agree |
Kristina Goetz
: ...was das Register im Gegensatz zur Behörde angeht.
29 mins
|
Danke !
|
|
agree |
Joan Hass
3 hrs
|
Danke, Joan !
|
54 mins
English term (edited):
\"certified to be a true copy of an entry in the certified copy of ...\"
Beruht die Urkunde auf dem originalen Geburtenbuch, sind die Worte "in der beglaubigten Abschrift"..
Den zweiten Satz würde ich aber eher so übersetzen:
"*Beruht die Urkunde auf dem originalen Geburtenbuch, sind die Worte "in der beglaubigten Abschrift" durchgestrichen"
Es handelt sich ja nicht um eine Aufforderung ("are to be struck out") sondern um eine Tatsache.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-10-20 13:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
Besser: "auf dem ursprünglichen Geburtenbuch" bzw. "Geburtenregister" (seit 2009)
"*Beruht die Urkunde auf dem originalen Geburtenbuch, sind die Worte "in der beglaubigten Abschrift" durchgestrichen"
Es handelt sich ja nicht um eine Aufforderung ("are to be struck out") sondern um eine Tatsache.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-10-20 13:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
Besser: "auf dem ursprünglichen Geburtenbuch" bzw. "Geburtenregister" (seit 2009)
Discussion
Genauso in deutscher Übersetzung, mehr noch, wo es im deutschen Rechtsbereich ein solches Sammelregister nicht gibt.
Gerade rüberübersetzen , da sehe ich kein Problem, eher im Gegenteil, jeder weiß, was das für ein Register ist.
Ich hätte da noch eine Frage: Wäre es vielleicht besser nur von Geburtenregister zu sprechen (dort werden auch Totgeburten eingetragen). Personenstandsregister erscheint mir in dem Zusammenhang zu übergeordnet, da dieser ja z.B. auch den Eheregister beeinhaltet. Wenn man aber nur von Geburtenregister spricht, fehlt wiederum der Sterberegister.
Das ist meine erste Urkundenübersetzung. Ich bin ziemlich verunsichert... Ich will nichts auslassen, aber auch nichts dazudichten.