Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Val. benef.
Russian translation:
дата валютирования (для получателя)
Added to glossary by
sezon
Mar 8, 2012 16:32
12 yrs ago
Italian term
Val. benef.
Italian to Russian
Other
Finance (general)
Banking
Что означает сокращение Val. benef.?
DISTINTA PAGAMENTO FORNITORI
Distinta: FI EUR Val.benef.
DISTINTA PAGAMENTO FORNITORI
Distinta: FI EUR Val.benef.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | дата валютирования (для получателя) | Assiolo |
4 | валюта получателя | nikolay09 |
Proposed translations
+1
1 day 54 mins
Selected
дата валютирования (для получателя)
Missdutch права, это valuta beneficiario. Valuta при этом значит не "валюта" (евро, доллары...), а "валютирование", "дата валютирования", т.е. дата, начиная с которой получатель может распоряжаться поступившими деньгами.
Посмотрите, например, объяснение здесь:
http://bibliotekar.ru/vneshneeconomicheskaya-deyatelnost-2/1... - Под датой валютирования понимается дата перехода права собственности на денежные средства к владельцу счета... и т.д.
и здесь - http://www.dtkt.com.ua/show/1cid13945.html
По-итальянски принято писать "valuta beneficiario", а не просто "valuta", во-первых, для того, чтобы отличать её от даты списания средств со счёт плательщика (valuta addebito), а во вторых, чтобы не было путаницы с valuta - валюта. По-русски этой омонимии нет, есть слово "валютирование", под валютированием обычно подразумевается именно дата перехода собственности на денежные средства к получателю, поэтому можно писать просто "дата валютирования", без "получателя".
Посмотрите, например, объяснение здесь:
http://bibliotekar.ru/vneshneeconomicheskaya-deyatelnost-2/1... - Под датой валютирования понимается дата перехода права собственности на денежные средства к владельцу счета... и т.д.
и здесь - http://www.dtkt.com.ua/show/1cid13945.html
По-итальянски принято писать "valuta beneficiario", а не просто "valuta", во-первых, для того, чтобы отличать её от даты списания средств со счёт плательщика (valuta addebito), а во вторых, чтобы не было путаницы с valuta - валюта. По-русски этой омонимии нет, есть слово "валютирование", под валютированием обычно подразумевается именно дата перехода собственности на денежные средства к получателю, поэтому можно писать просто "дата валютирования", без "получателя".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Assiolo!"
4 hrs
валюта получателя
действительно очень похоже на то, что указал коллега Sezon
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-03-08 21:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, хотел указать, что правильное, на мой взгляд, предположение сделал коллега Missdutch.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-03-08 21:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, хотел указать, что правильное, на мой взгляд, предположение сделал коллега Missdutch.
Discussion