Glossary entry

English term or phrase:

entail

Spanish translation:

conlleven

Added to glossary by Lydia De Jorge
Feb 17, 2020 14:30
4 yrs ago
46 viewers *
English term

entail

English to Spanish Law/Patents Finance (general)
Hola a todos y todas,

De nuevo os solicito ayuda.
En este caso, pienso que se podría tratar de un error o expresión incorrecta en una frase
que aparece en un Facility Agreement.
Dice así:

"In particular, the Shareholders undertake:
to perform all of the acts necessary for the Borrower to exercise all of its rights pursuant to the Project Agreements and refrain from carrying out actions that entail the Borrower waiving rights, reaching agreements or granting any grace or courtesy provisions pursuant to any Project Agreement; unless permitted in accordance with the Facility Agreement"

No llego a entender completamente el verbo "entail" en la frase "actions that entail the Borrower waiving rights" (acciones que impliquen los derechos de renuncia.../que afecten a los derechos de renuncia.../que impidan al Prestatario ejercer sus derechos de renuncia...??".
Por lo que yo sé, "entail" significaría "implicar/suponer"... por eso no acierto a verle el sentido aquí. ¿Pensáis que la frase está correctamente expresada en el original?
Muchas gracias de nuevo!
Change log

Feb 26, 2020 14:18: Lydia De Jorge Created KOG entry

Discussion

Rodrigo Yanez Feb 17, 2020:
Una vez me tocó algo similar. Pienso que se refiere a cláusulas de garantía, para proteger al prestatario en este caso. "Que implique", me parece bien. Es decir, que pueda implicar que el prestatario aplique las cláusulas de garantía incluidas en el acuerdo.
Carmen Ferrando (asker) Feb 17, 2020:
Lo entiendo, Ana, "que impliquen...". Muchas gracias
Ana Vozone Feb 17, 2020:
Vou escrever em português ações que impliquem a renúncia de direitos por parte do mutuário, a celebração de acordos, a concessão de qualquer favor ou disposições de cortesia nos termos de...
Carmen Ferrando (asker) Feb 17, 2020:
Gracias, Ana, pero no consigo entender completamente a qué se refiere ("acciones que resulten en/que causen derechos de renuncia...??")

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

conlleven

sugg

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2020-02-26 14:18:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra haber podido ayudar!
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. Saludos
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
16 hrs
Gracias, Mónica. Saludos!
agree Emiliano Pantoja : que lleven aparejados
19 hrs
Gracias, Emiliano.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

que resulten en / que causen

Suggestion.
Something went wrong...
47 mins

que supongan / que den a entender

... y abstenerse de llevar a cabo acciones que supongan / den a entender que el Prestatario renuncia a los derechos...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-17 15:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la frase original en inglés está correctamente expresada. También se la podría traducir como "implica".

Saludos
Peer comment(s):

neutral John Rynne : AFAIK, "supongan" in this type of context does not mean "dar a entender" but, rather, "constituir", "dar lugar a" or something like that
2 hrs
In this case, I think the best option then would be to translate "entail" as "implicar". What do you think? Thanks!
Something went wrong...
6 hrs

vinculan

... que vinculan los derechos... del prestatario a cualquier...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search