This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Shazam will be available for everyone, while you’ll need to be in the Early Access Program for the live AI and live translations.
More AI features are rolling out to the Ray-Ban Meta Smart Glasses.
Meta just announced three new features are rolling out to its Ray-Ban smart glasses: live AI, live translations, and Shazam. Both live AI and live translation are limited to members of Meta’s Early Access Program, while Shazam support is available for all users in the US and Canada.
Both live AI and live translation were first teased at Meta Connect 2024 earlier this year. Live AI allows you to naturally converse with Meta’s AI assistant while it continuously views your surroundings. For example, if you’re perusing the produce section at a grocery store, you’ll theoretically be able to ask Meta’s AI to suggest some recipes based on the ingredients you’re looking at. Meta says users will be able to use the live AI feature for roughly 30 minutes at a time on a full charge.
Meanwhile, live translation allows the glasses to translate speech in real-time between English and Spanish, French, or Italian. You can choose to either hear translations through the glasses themselves, or view transcripts on your phone. You do have to download language pairs beforehand, as well as specify what language you speak versus what your conversation partner speaks.
The European Personnel Selection Office (EPSO) has announced a series of competitions for translator positions in eight European Union (EU) languages: Danish, Dutch, English, French, Greek, Italian, Maltese, and Spanish.
The job, for which the announcement says “no professional experience is required,” consists of translation from at least two source languages into a target language, updating translations, editing, performing quality assurance, researching terminology, and contributing to training activities and the development of IT tools.
The source materials are described as often complex texts that usually cover political, legal, economic, financial, scientific, and technical subjects related to the EU’s business. Translators are also expected to translate communications and subtitles using specialized tools.
Who Can Apply and How
Applicants must be citizens of an EU member state, have a university degree, or have completed at least three years of university studies and earn a diploma no later than April 10, 2025.
They should also have outstanding language skills, including knowledge of at least three of the 24 official EU languages. This includes the translator’s mother tongue and two additional languages.
The application period opened on December 3, 2024, and will close on January 14, 2025, at noon, Brussels time. More information can be found in the announcement and in this video. Applications must be submitted online through the EPSO website.
A pioneering Artificial Intelligence (AI) powered model able to understand the sequences and structure patterns that make up the genetic “language” of plants, has been launched by a research collaboration.
Plant RNA-FM, believed to be the first AI model of its kind, has been developed by a collaboration between plant researchers at the John Innes Centre and computer scientists at the University of Exeter.
The model, say its creators, is a smart technological breakthrough that can drive discovery and innovation in plant science and potentially across the study of invertebrates and bacteria.
RNA, like its better-known chemical relative DNA, is an important molecule throughout all organisms, responsible for carrying genetic information in its sequences and structures. In the genome RNA architecture is made up of combinations of building blocks called nucleotides, which are arranged in patterns in the same way that the alphabet combines to make words and phrases in language.
Professor Yiliang Ding’s group at the John Innes Centre studies RNA structure, one of the key languages in RNA molecules where RNAs can fold into complex structures that regulate sophisticated biological functions such as plant growth and stress response.
To better understand the complex language of RNA in its functions, Professor Ding’s group collaborated with Dr Ke Li’s group in the University of Exeter.
The six-title shortlist for this year’s Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize highlights classic and contemporary fiction and nonfiction translated from Japanese into English.
The shortlist for the Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize was announced on December 2, highlighting classic and contemporary fiction and nonfiction translated from Japanese into English. The prize, launched last year by the foundation in association with the Society of Authors, considers books published in Britain between April 1, 2023, and March 31, 2024. The results are due to be announced on February 12, 2025; the translator of the winning title will receive £3,000 and the runner-up £1,000.
Last year’s winning translator Alison Watts appears on the shortlist again for What You Are Looking for Is in the Library, translated from a novel by Aoyama Michiko about a librarian who transforms a series of visitors’ lives through her perfectly pitched book recommendations. The 2023 runner-up David Boyd is also shortlisted in 2024, again for a translation of a book by Oyamada Hiroko. The Factory zooms in on the absurdity of the workplace via three characters with mundane jobs in a surreal setting.
There will now be 7 languages besides the official Italian, for the Pope’s reflections and the mediation on a biblical text.
“Next week will begin the translation into Chinese, here at the audience,” Pope Francis announced with visible joy, at the general audience on November 27, 2024. The first translation into Chinese will therefore take place on December 4, the beginning of the liturgical year and first Sunday of Advent.
Every Wednesday, the Pontiff meditates on a biblical text during the general audience, an event open to the public. The audience takes place either in St. Peter’s Square or in the Paul VI Hall inside the Vatican.
Before he speaks, a short extract from the Bible is read out in several languages. After his catechesis, a summary of his speech and the translation of his messages addressed to the faithful in a specific language are also translated.
These translations, carried out by Vatican employees, are currently available in six languages in addition to the official Italian: French, English, German, Spanish, Portuguese, Polish, and Arabic.
Arabic is the latest language to be permanently added by Benedict XVI on October 10, 2012.
Occasionally, languages may be added in response to a special occasion, such as the presence of a group of pilgrims speaking another language – Ukrainian and Slovakian translations were heard recently.
The award will be the biggest of its kind in Europe and aims to celebrate the work of an overlooked and underpaid profession facing an existential threat from AI
Norway is launching a new translation price that is one of the most highly endowed of its kind in Europe, in an attempt to boost a “partly invisible” and often poorly paid profession increasingly under threat from machine translation.
Named after the Norwegian novelist and playwright who won the 2023 Nobel prize in literature, Jon Fosse, the Fosse prize for translators will reward one author every year with 500,000 NOK (£36,000) for making “a particularly significant contribution to translating Norwegian literature into another language”.
Funded by the Norwegian government and managed by the National Library in Oslo, the prize is exclusive to those translating from Bokmål and Nynorsk, the two official written standards of the Norwegian language.
“For a small language like Norwegian, the work of dedicated translators are crucial,” said Aslak Sira Myhre, director of the National Library of Norway. “It is a strenuous, creative and partly invisible work that brings literature to people and cultures closer together.”
Lin King ’22 has won the 2024 National Book Award in Translated Literature for her work translating Yáng Shuang-zi’s Taiwan Travelogueto Englishfrom its original Mandarin Chinese.
Competing in an original pool of 141 entrants in the category, King’s translation was named to the longlist in September, a finalist in October, and finally the winner on Wednesday night at the 75th National Book Awards Ceremony in New York City.
The novel follows the unlikely relationship of two women in 1930s Taiwan, a Japanese writer and her Taiwanese interpreter, as they tour the island nation under Japanese rule. The Translated Literature prize is particularly fitting for the book’s exploration of language, culture, and interpretation.
King accepted the award with Shuang-zi, who delivered remarks in Mandarin, which King then translated for the audience. “Some people ask me why I write about things from a hundred years ago,” King translated. “I always tell them, writing about the past is a means of moving toward the future.
“More than a century ago, some Taiwanese people began making the assertion, ‘Taiwan belongs to the Taiwanese,’” she continued. “Today, many Taiwanese continue to assert this, but now we are addressing it to a different audience. Before, we were saying it to the Japanese. Now, we are saying it to the Chinese.”
On November 14, 2024, the Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists (SAG-AFTRA) announced an updated version of a previous agreement that covers the localization of video game projects produced in a non-English language.
With approximately 160,000 members, SAG-AFTRA calls itself the “world’s largest union representing performers and broadcasters.” The union also represents voiceover artists, including those who provide dubbing.
As comics and gaming website Bleeding Cool reported, the new Independent Interactive Localization Agreement is essentially an updated version of the base terms from the union’s Tiered Budget Independent Interactive Media Agreement, plus AI protections.
The new agreement is signed on a project-by-project basis by employers whose project was originally scripted in a language other than English, and whose intellectual property owner is based outside of the United States.
“Many brilliant, beloved games come to market in the U.S. from other countries, projects which need highly skilled localizing performers,” Interactive Media Agreement Negotiating Committee Chair Sarah Elmaleh was quoted as saying in the press release. Elmaleh added that “[m]any such companies have already signed Interim Localization Agreements”.
The Little Prince, Antoine de Saint Exupéry’s timeless masterpiece, has reached a historic milestone by becoming the world’s most translated book of fiction, with 600 translations to date!
On June 25, 2024, as part of the project “The Little Prince at the Bedside of the World’s Languages”, the 600th translation of this masterpiece was presented to the National Library of Panama, in Dulegaya, the language of the Indigenous Guna people of Northeastern Panama and Colombia. This event reinforces the role of the Little Prince as a universal work that unites peoples and contributes to the preservation of endangered languages.
Since its first publication in 1943 in New York, this philosophical tale, illustrated by Antoine de Saint Exupéry, has touched readers of all generations and cultures, offering a universal message of love, kindness, and humanity.
Today, with many languages on the brink of extinction, The Little Prince uniquely preserves languages and transmits cultures. Thanks to the passion of translators, this work has been translated into rare languages and endangered dialects, thus contributing to the preservation of the world’s linguistic heritage.
The 600th translation confirms the cultural and social impact of the Little Prince, which transcends borders and becomes a link between peoples. This story is more than a story: it is a celebration of cultural diversity. 1,500 copies of this Dulegaya edition, entitled Sagla Massi Bibbi, were printed in the spring of 2024 by the Panamanian publishing house El Hombre de la Mancha. They will be distributed in schools and libraries in the Guna Yala region as of 2025.
NEW YORK, NY, November 18, 2024 (EZ Newswire) — Pronto Translations, a leading translation service in New York, has been integrating generative AI technology such as ChatGPT into its workflows for the past 18 months to support its translation processes.
Following the initial report issued last April, which detailed common AI errors, continuous enhancements in deploying AI have necessitated an update due to the emergence of further drawbacks that impact AI translation processes. Despite ongoing improvements to AI engines, experiences at Pronto Translations confirm that while AI technologies like ChatGPT can assist with translation efforts, they are not capable of replacing human translators. Effective translation requires a collaborative approach between AI tools and skilled linguists. Below are the 10 most critical reasons identified by Pronto Translations:
Mistranslation Risks: ChatGPT generally excels more than many other machine translation tools in identifying the correct contexts for meanings. However, significant errors have been observed, such as confusing “nuts” meant for vehicle assembly with edible nuts, or misidentifying a washer as a laundry appliance in a car maintenance manual. These errors underscore the risks involved in relying solely on AI for translation.
Fabrication of Information: ChatGPT can occasionally generate inaccurate content, especially when dealing with less familiar or obscure terms and concepts. While it handles well-known information from its training data competently, it struggles in areas where the data is scant or the terms are not widely recognized. In such instances, ChatGPT may make educated guesses, leading to translations that are not only imprecise but also potentially misleading. This is particularly problematic in technical or specialized texts where each term has specific and significant implications.
On the first weekend of November, dozens of poets, novelists, translators and other literary aspirants descended on Futaba, Fukushima Prefecture, bringing an international presence to a quiet coastal town on the rebound.
This year marked the 18th edition of the Japan Writers Conference (JWC) and only the second fully in-person event since the COVID-19 pandemic. Across more than two dozen sessions over a day and a half, presenters and attendees grappled with a range of professional and aesthetic concerns in the domain of English-language writing.
Held in partnership with the Futaba Area Tourism Research Association, this year’s program took place in a town still vying to reinvent itself in the aftermath of the 2011 Great East Japan Earthquake. (The Fukushima No. 1 nuclear power plant is located between Futaba and neighboring Okuma and is still in the lengthy process of decommissioning.)
JWC sessions are notably brisk, typically consisting of single presentations followed by a Q&A within 50-minute blocks of time. C.E.J. Simons, a British Canadian senior associate professor of British literature and creative writing at International Christian University, helmed an early morning session on poetry and photography inspired by the post-disaster landscapes of Fukushima, interrogating the ethical stakes of such observation and engagement. The role of climate change in literary world-building and speculative fiction was the focus for Sara Ellis, 57, an American senior assistant professor at Meiji University, who concluded her session with a writing prompt for participants to consider the impact of environmental degradation on cultural memory.
Google has announced that it has extended AI voice capabilities to over a dozen new African languages across a range of Google services.
Google — which already supports typing with a custom keyboard in Gboard for approximately 200 African languages, and machine translations for over 60 African languages in Google Translate — now supports voice search, talk-to-type on Gboard, and dictation on Google Translate for 15 regional languages.
The development means that the company has more than doubled the number of African languages that enable speech-to-text in Google Translate and has doubled existing voice input support for Gboard and voice search in the region.
Daan van Esch, Technical Program Manager at Google, said that the update “will enable around 300 million more Africans to use their voice to interact with the web.”
Speaking recently to Slator about the challenges and opportunities of the language services market in Africa, Christian Elongue, Managing Director of Kabod Group said, “there is limited training data that many African languages are facing, [and there are multiple initiatives] contributing to creating data sets for various low-resource African languages.”
Simultaneous machine translation (SiMT) aims to deliver real-time translations as a source language, spoken or written. Traditionally, this requires models that control when to “read” more of the source and when to “write” the translation — decisions that rely on intensive model training, complex model designs, and significant computing power.
Now, researchers Libo Zhao, Jing Li, and Ziqian Zeng from Hong Kong Polytechnic University and South China University of Technology have introduced PsFuture, a zero-shot, adaptable read/write policy that enables SiMT models to make real-time translation decisions without additional training.
The researchers said they drew inspiration from human interpreters, who dynamically decide when to listen and when to speak based on evolving contexts. “Interpreters shift from listening to translating upon anticipating that further future words would not impact their current decisions,” they explained.
PsFuture allows translation models to make similar, context-aware decisions, leveraging “the model’s inherent linguistic comprehension and translation proficiency” and eliminating the need for further training.
Simulated Look-Ahead
Rather than relying on a fixed number of source words to determine the right time to start translating, PsFuture allows a model to anticipate what’s coming next. By using pseudo-future information — a simulated, brief “look-ahead” similar to how interpreters anticipate what might come next in a sentence — the model assesses if additional context would change its next translation output. If not, the model proceeds with translating. If more context is needed, it waits to “read” further.
A stop sign in English, French and Inuktut syllabics is seen in Iqaluit, on April 25, 2015. One of the most widely spoken Indigenous languages in this country is now available through Google’s translation service, the first time the tech giant has included a First Nations, Métis or Inuit language spoken in Canada on its platform. THE CANADIAN PRESS/Paul Chiasson
By Brittany Hobson, The Canadian Press
Posted October 17, 2024 9:00 am.
Last Updated October 17, 2024 4:10 pm.
One of the most widely spoken Indigenous languages in this country is now available through Google’s translation service, the first time the tech giant has included a First Nations, Métis or Inuit language spoken in Canada on its platform.
Inuktut, a broad term encompassing different dialects spoken by Inuit in Canada, Greenland and Alaska, has been added to Google Translate, which translates text, documents and websites from one language into another.
The latest addition is part of a Google initiative to develop a single artificial intelligence language model to support 1,000 of the most spoken languages in the world.
There are roughly 40,000 Inuktut speakers in Canada, data from Statistics Canada suggests.
The number of speakers alone is not enough to determine whether a language can be included in Google Translate, said Isaac Caswell, a senior software engineer with the platform.
There also has to be enough online text data to pull from to create a language model.
Other Indigenous languages in Canada have “had simply too little data to have any usable machine translation model,” said Caswell.
For example, engineers looked at adding Cree, which is spoken by more than 86,000 people in Canada, but there were fewer websites in the language to pull from.
“We don’t want to put anything on the product which just produces broken text or nonsense,” said Caswell.
Han Kang is lucky to have a translator as gifted and prominent as Deborah Smith, who enabled Han’s works to cross the borders of her country and meet foreign readers.
SEOUL – The news that novelist Han Kang has won the 2024 Nobel Prize in Literature came as a wonderful surprise to the Korean people. We feel it’s been a long time coming: Whereas Japan already has three Nobel laureates in literature and China has two, Korea had none until last week. At last, Korea has become a country with a Nobel Prize winner in literature.
These days, Korea is well known to the world, thanks to the immense popularity of Hallyu. In a sign of this recognition, McDonald’s sold BTS Meals for some time, and Coca-Cola is now selling a K-wave zero sugar product. In 2020, the Korean movie “Parasite” received six Academy Awards. In addition to the fame of its pop culture, Korea has now impressed the world with its literary works, too, which was acknowledged by the Nobel Prize, thereby accomplishing for Hallyu a “rondure complete,” as Walt Whitman might have put it.
To become universal, literature requires translation, because unlike music, dance or art, it can only be accessed through written language. Therefore, an excellent translation is a crucial prerequisite for a literary work to be read and praised around the world. Indeed, the famous Italian writer Italo Calvino said, “Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”
Han Kang is lucky to have a translator as gifted and prominent as Deborah Smith, who enabled Han’s works to cross the borders of her country and meet foreign readers. People say that had it not been for the superb translator Edward Seidensticker, Japanese novelist Yasunary Kawabata could not have received the Nobel Prize in Literature. The same thing may apply to Deborah Smith and Han Kang, because no matter how great a writer is, he or she cannot be known overseas without translation.
Chinese e-commerce company Alibaba has invested heavily in its fast-growing international business as growth slows for its China-focused Taobao and Tmall business.
BEIJING — Chinese e-commerce giant Alibaba’s international arm on Wednesday launched an updated version of its artificial intelligence-powered translation tool that, it says, is better than products offered by Google, DeepL and ChatGPT.
Alibaba’s fast-growing international unit released the AI translation product as an update to one unveiled about a year ago, which it says already has 500,000 merchant users. Sellers based in one country can use the translation tool to create product pages in the language of the target market.
The new version is based only on large language models, allowing it to draw on contextual clues such as culture or industry-specific terms, Kaifu Zhang, vice president of Alibaba International Digital Commerce Group and head of the business’ artificial intelligence initiative, told CNBC in an interview Tuesday.
“The idea is that we want this AI tool to help the bottom line of the merchants, because if the merchants are doing well, the platform will be doing well,” he said.
Large language models power artificial intelligence applications such as OpenAI’s ChatGPT, which can also translate text. The models, trained on massive amounts of data, can generate humanlike responses to user prompts.
Organisations in Armenia, Georgia and Ukraine can apply now and before 11 February 2025 to get funding for the translation, publication, distribution, and promotion of European literary works of fiction. With a budget of €5 million, the EU programme ‘Creative Europe’ will finance about 40 projects under this call.
Interested organisations can apply individually or as a consortium of at least two eligible organisations. Each project must have a sound editorial, distribution and promotion strategy and propose a minimum of five eligible works of fiction written by authors who are nationals of, or residents in, or recognised as part of the literary heritage of an eligible country, including Georgia, Armenia and Ukraine.
Applicants can apply with projects of different sizes: small scale (at least 5 translations of eligible works), medium scale (at least 11 translations), and large scale (at least 21 translations).
The deadline for applications is 11 February 2025.
As it happens, today (October 10), there’s similar shortlist anticipation from another prominent book award, the United Kingdom’s Baillie Gifford Prize for Nonfiction, where executive director Toby Mundy, intends to research and report—on his own choice of timing and criteria after his awards—the impact of a Baillie Gifford Prize win.
In the aggregate, efforts of these kinds—to discern and evaluate the marketplce effects of a prize win—can establish some parameters of expecatation and actual influence, leading, presumably, to more clear-eyed enthusiasm—an honest appraisal of the impact of a “golden sticker” on a book cover, in terms of how much awards actually count.
And with ALTA’s focus on translation, particularly in the United States, it could be instructive to know if and how much an award might influence marketplace perceptions of translated work. The value of translation in literature has never been self-evident to broad swaths of many populations, and having actual numbers on how much an award might impact print-runs, unit sales, and so on, could be invaluable.
The role that interpreters play in health care is complex, difficult and largely unacknowledged. We couldn’t do our job without them.
The first patient arrives, flustered and tightly wound. She’s a refugee six months post-arrival in Australia. The initial flush of finally getting here has started to fade, the winter is getting colder and her children have to take three buses to school. She has increasing requests from her employment services provider to complete English classes and think about looking for work. In the country she left, the humanitarian situation continues to deteriorate and the messages from family left behind are less frequent but more distressing. She’s ostensibly here to follow up on some outstanding blood results from her new arrival refugee health assessment, but it’s clear from the outset there’s going to be a lot more to manage here.
Like almost all of our consults, this appointment is made possible through the Translating and Interpreting Services (TIS National). We dial in, provide some details and — almost miraculously, within minutes — are connected to someone who speaks English and the language of the patient in front of us.
Communication between the patient and doctor is perhaps the foundation of medicine. International Translation Day falls on 30 September, formalised by the United Nations in 2017 to acknowledge the work of all language professionals and their role in world peace and security. The date was chosen in honour of Saint Jerome, a priest from Northern Italy known primarily for translating the Bible into Latin from Greek and Hebrew and considered the patron saint of translators. We want to celebrate the daily contribution of a largely unacknowledged workforce in the clinical space, the Translating and Interpreting Service (TIS National).
The nature of the refugee health service where we work means we use mostly on-call telephone interpreters rather than pre-booked or face-to-face services. Although the interpreters are rostered on to take calls, they are going about their day — sometimes with washing dishes, barking dogs or pedestrian crossings in the background — when we’re connected by the operator, they step out of their worlds and immediately into the intimacy of a consult room.
Torino’s international book fair presents its fourth annual conference for translators, featuring Italian books ready for business.
On Frankfurt Wednesday Morning
Dall’italiano al mondo means “From Italy to the World,” and this year’s iteration of the translation conference at Frankfurter Buchmesse (October 16 to 20) starts at 9 a.m. on the first day of the fair.
This year in its fourth iteration, the program, which targets translators, is to be an in-person event rather than digital, and the goal is “to support the translation of Italian litrature abroad and to promote networking between translators all over the world.” That of course is perfectly aligned with the mission of Guest of Honor Italy.
And this program has the patronage of CEATL, the Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, which, as our readers know, is now in the middle of its own three-day translation conference in Strasbourg.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
United States
You have native languages that can be verified
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.