Université de Bourgogne - Master pro Traduction Multimédia UB T2M
![](http://www.proz.com/profile_resources/000000_r5450fb9e2e4b3.jpg)
Name | Université de Bourgogne - Master pro Traduction Multimédia |
---|---|
Abbreviation | UB T2M |
Organization Type | School |
Website | http://www.u-bourgogne-formation.fr/Traduction-multimedia-P.html |
Contact Name | Laurent GAUTIER |
Contact Title | Responsable du diplôme |
Address | 2 Boulevard Gabriel 21000 DIJON |
City | Dijon |
Country | France |
Description | La formation "traduction multimédia" vise à offrir une spécialisation dans les domaines du sous titrage audiovisuel et de la localisation de produits multimédias, qui constituent deux niches sur le marché actuel de la traduction professionnelle. |
Admission Criteria |
Has admission criteria.
Master 1 :L’inscription en M1 est de droit pour les étudiants ayant validé une licence LEA à l’Université de Bourgogne. Pour les étudiants ayant suivi un autre cursus à l’Université de Bourgogne ou originaires d’une autre Université ou Ecole : Ils pourront candidater sous réserve d’un niveau de langues actif suffisant dans au moins 2 des langues étrangères proposées : allemand, anglais, espagnol et italien. Cette compétence sera vérifiée par un entretien préalable. Master 2 : Avoir validé une 1ère année master Langues étrangères appliquées ou 60 crédits. Sélection sur dossier de candidature et entretien éventuel. |
Training |
Does not offer training.
|
Credential |
Offers credential(s).
Stage en entreprise en France ou à l'étranger d'une durée minimum de 4 mois. |
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »