Pages in topic:   < [1 2 3] >
Les mots-maux
Thread poster: Jean-Luc Dumont
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 13:32
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Très bonne idée indeed! Aug 17, 2003

JLDSF wrote:

odette Grille-Burgo wrote:


Si nous commencions par créer un glossaire spécial mots-maux... avec des propositions et des exemples d'occurrence. Nous pourrions l'étoffer de jour en jour.


Excellente idée, Odette.

JL
[Edited at 2003-08-16 21:25][/quote]

Un jour, quand il aura le temps (;-) ), Éric pourra peut-être nous organiser qqc du genre....
Merci à l'avance! [img]http://www.smilieshop.com/modules/coppermine/albums/userpics/serieII/smileySII_431.gif [/img]
Et merci à Alain pour le site Smilies!
Nancy

[Edited at 2003-08-17 13:09]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:32
Member (2003)
German to French
Nous en oublions un terrible Aug 17, 2003

to implement est une de mes bêtes noires, et après l'informatique, il a contaminé tout ce qui touche au marketing ou au "corporate"

Permettez-moi juste de vous rappeler que j'avais vaguement lancé un sujet à ce propos lors de mes "débuts" sur proz...
See more
to implement est une de mes bêtes noires, et après l'informatique, il a contaminé tout ce qui touche au marketing ou au "corporate"

Permettez-moi juste de vous rappeler que j'avais vaguement lancé un sujet à ce propos lors de mes "débuts" sur proz

www.proz.com/topic/11945.

L'article en question n'est plus disponible, mais voilà ce que ça donnait à peu près :

"A value-added, leverageable global knowledge repository."

"Repurposeable, leading edge thoughtware that delivers results-driven value."

"A future-proof asset that seamlessly empowers your mission critical enterprise communications."


Bullfighter (le nom d'un logiciel, ndt) could be all of these things. Except that we have no idea what any of these things are.

Etc...
J'adore la dernière phrase.

Asset, value, empower, voilà d'autres joyaux de la nouvelle langue anglaise...

Bon dimanche sous vos applaudissements,
Sylvain.


PS Qui est Eric ?



[Edited at 2003-08-17 15:38]

[Edited at 2003-08-17 15:38]

[Edited at 2003-08-17 15:39]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sylvain, vague, en puissance Aug 17, 2003

J'aimerais prendre cette opportunity pour empower Sylvain Leray, jeune traducteur plein de mérite, de talent et de spontanéité. Ses contributions à ce 'fil" sont précieuses. Sylvain, un asset qui "delivers".

Je le remercie pour le rappel de son lien à "ses débuts" récents. Les phrases mentionnées sont "la totale".


JL

PS Je me suis demandé aussi, moins spontanément (des baffes), qui était Eric ?



[Edited at 2003-08-17 16:23]


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:32
English to French
+ ...
Propositions Aug 17, 2003

Sylvain Leray wrote:

to implement est une de mes bêtes noires, et après l'informatique, il a contaminé tout ce qui touche au marketing ou au "corporate"

Permettez-moi juste de vous rappeler que j'avais vaguement lancé un sujet à ce propos lors de mes "débuts" sur proz

www.proz.com/topic/11945.

L'article en question n'est plus disponible, mais voilà ce que ça donnait à peu près :

"A value-added, leverageable global knowledge repository."

"Repurposeable, leading edge thoughtware that delivers results-driven value."

"A future-proof asset that seamlessly empowers your mission critical enterprise communications."


Bullfighter (le nom d'un logiciel, ndt) could be all of these things. Except that we have no idea what any of these things are.

Etc...
J'adore la dernière phrase.

Asset, value, empower, voilà d'autres joyaux de la nouvelle langue anglaise...

Bon dimanche sous vos applaudissements,
Sylvain.


PS Qui est Eric ?



[Edited at 2003-08-17 15:38]

[Edited at 2003-08-17 15:38]

[Edited at 2003-08-17 15:39]

Éric est un des petits génies rencontrés au dernier Pow Wow de Montréal, créateur de Fusion... (J'espère que j'ai le droit de faire ces révélations...)

En lisant l'excellent article du monde diplomatique, j'ai relevé l'utilisation de « mécanismes (de) » qui m'a parue mériter d'être citée comme une version française de notre mot dit mot-maux : process

implement ; à part le très fréquemment utilisé « mettre en oeuvre », il y a « mettre en route », déclencher, appliquer, lancer, oeuvrer dans un sens, et les synonymes de « faire » dans le dictionnaire analogique Larousse (ou autre)

Le dictionnaire analogique me sert beaucoup pour les mots-maux. C'est ma trousse de secours.


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:32
English to French
+ ...
Merci Nancy Aug 17, 2003

NancyLynn wrote:

JLDSF wrote:



odette Grille-Burgo wrote:


Si nous commencions par créer un glossaire spécial mots-maux... avec des propositions et des exemples d'occurrence. Nous pourrions l'étoffer de jour en jour.


Excellente idée, Odette.

JL
[Edited at 2003-08-16 21:25]


Un jour, quand il aura le temps (;-) ), Éric pourra peut-être nous organiser qqc du genre....
Merci à l'avance! [img]http://www.smilieshop.com/modules/coppermine/albums/userpics/serieII/smileySII_431.gif [/img]
Et merci à Alain pour le site Smilies!
Nancy

[Edited at 2003-08-17 13:09][/quote]
Où as-tu déniché ces délicieux petits bonshommes de toutes les couleurs ?


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:32
Member (2003)
German to French
Tu sais, Jean-Luc... Aug 17, 2003

JLDSF wrote:

J'aimerais prendre cette opportunity pour empower Sylvain Leray, jeune traducteur plein de mérite, de talent et de spontanéité. Ses contributions à ce 'fil" sont précieuses. Sylvain, un asset qui "delivers".

Je le remercie pour le rappel de son lien à "ses débuts" récents. Les phrases mentionnées sont "la totale".


JL

PS Je me suis demandé aussi, moins spontanément (des baffes), qui était Eric ?



[Edited at 2003-08-17 16:23]


il ne suffit pas de grand chose pour ajouter de la valeur à un cercle de discussion qui présente déjà intrinsèquement bon nombre de qualités pérennes. Ensemble, nous créons un réseau à forte valeur ajoutée dont les acquis nous permettront de voir plus loin, d'anticiper le développement de la croissance de nos connaissances jointes, qui, une fois réunies, nous garantissent (I mean "ensure") des résultats durables et une implémentation sécurisée de nos paroles, conforme à nos attentes et à celles de nos lecteurs. Bref, il ne tient qu'à nous tous, et j'insiste sur le tous, de mettre en oeuvre un réseau de processus divers et variés, et c'est ce qui fera sa force, afin de parvenir à un échange équitable pour chacun dans le respect de tous et la prise en compte de chaque entité qui le compose.

C'est clair ?
Merci
Ja vais me coucher.

[Edited at 2003-08-18 08:38]


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:32
English to French
+ ...
Develop Aug 17, 2003

À part le fort dévelppement de la personnalité, ce mot est un vilain pour lequel j'ai utilisé avec bonheur « matérialiser ». Je vous l'offre.
Aude


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 19:32
English to French
+ ...
Development Aug 17, 2003

est aussi un mot qui donne parfois mal à la tête... on peut très bien le traduire par "développement" mais les anglophones semblent l'utiliser beaucoup plus que nous...

Je suppose qu'il existe un bouquin reprenant toutes ces difficultés de l'anglais morderne. Vous en connaissez "achetables" sur le net ?


 
NatalieD
NatalieD
French
+ ...
Lexique analogique Aug 18, 2003

Je suppose qu'il existe un bouquin reprenant toutes ces difficultés de l'anglais morderne. Vous en connaissez "achetables" sur le net ?[/quote]

Dans les outils d'aide à la rédaction (sous Ressources) de Termium, le Lexique analogique contient environ 5 000 entrées comme design, development, leader, etc. Voici, par exemple, ce que le lexique fournit comme information pour "develop":

DEVELOP

créer
élaborer
former
concevoir
inv
... See more
Je suppose qu'il existe un bouquin reprenant toutes ces difficultés de l'anglais morderne. Vous en connaissez "achetables" sur le net ?[/quote]

Dans les outils d'aide à la rédaction (sous Ressources) de Termium, le Lexique analogique contient environ 5 000 entrées comme design, development, leader, etc. Voici, par exemple, ce que le lexique fournit comme information pour "develop":

DEVELOP

créer
élaborer
former
concevoir
inventer
formuler
forger (?)
instaurer
instituer
constituer
établir
ouvrir
bâtir
construire
aménager
organiser
lancer
inaugurer
mettre en service
v. action, design, front-end, initiate, leader, promote, provide, sponsor


exploiter
capter
cultiver
produire
réaliser
mettre en oeuvre
mettre en valeur
faire fructifier
faire valoir
v. operate


développer
accroître
élargir
amplifier
agrandir
intensifier
propager
répandre
étoffer
exposer (en détail)
expliquer (en détail)
améliorer
perfectionner
mettre au point
faire progresser
renchérir sur (?)
travailler qqch. (?)
creuser (?)

se développer (s'améliorer; s'amplifier; se perfectionner; s'intensifier)
prendre de l'ampleur
progresser
prospérer
essaimer (?)
v. driving force, increase, momentum, upgrade


création
élaboration
conception
formation
aménagement
construction
établissement
implantation (?)
édification
préparation
démarrage
lancement
mise sur pied
mise en train
réalisation
avènement
(mise en) exploitation
mise en valeur
v. implementation


développement
croissance
essor
extension
expansion
prolongement
propagation
enrichissement
agrandissement
accroissement
élargissement
intensification
approfondissement
amélioration
perfectionnement
épanouissement
v. extension, increment


évolution [des affaires, de la situation]
devenir [le ___]
changement
avancement
démarche
déroulement
tournure [des événements, d'une affaire]
progression
progrès
marche des choses (des événements)
marche (mouvement) en avant
cours [des événements, d'une affaire]

development [a significant consequence or event; news]:

percée
découverte
innovation
progrès
nouveauté
jalon (?)
travaux prometteurs (?)

bouleversement(s) (?)
grandes mutations [significant developments] (?)
fait (élément; événement; facteur; incident) nouveau (récent)
tendances (données; réalités) nouvelles
situation (phase) nouvelle
v. emerging


nouveau [du ___]
(dernières) nouvelles
(derniers; nouveaux) développements (?)
actualité (l'___) (?)
v. as recently (late) as


suite des événements
suite(s)
rebondissement
v. result in

On est forcé d'admettre que si l'on manque d'idées pour traduire develop, ce ne sont pas les choix qui manquent.

Ce lexique se vend aussi en format papier et coûte 29,95$ US (http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/fr/publications/alpha/lex_analo_f.htm)

Non, je ne reçois pas de commission sur la vente, mais disons que c'est un outil qui m'a dépannée à plus d'une reprise!
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:32
Member (2003)
German to French
Les germanistes ne sont pas en reste... Aug 18, 2003

Puisque Jean-Luc proposait d'ouvrir le fil à d'autres langues, une petite liste non exhaustive de mots maux (maux mis) que d'aucuns apprécieront sans nul doute.

Einsatz
Leistung
zweckmässig
kundenorientiert
Implementieren (et oui...)
umsetzen (cf ci-dessus)
Entwicklung (bien sûr)
Freigabe
Umfang...

à compléter.

J'ai adoré lorsque un de mes clients m'a demandé de traduire Schaltbarkeit par...
... See more
Puisque Jean-Luc proposait d'ouvrir le fil à d'autres langues, une petite liste non exhaustive de mots maux (maux mis) que d'aucuns apprécieront sans nul doute.

Einsatz
Leistung
zweckmässig
kundenorientiert
Implementieren (et oui...)
umsetzen (cf ci-dessus)
Entwicklung (bien sûr)
Freigabe
Umfang...

à compléter.

J'ai adoré lorsque un de mes clients m'a demandé de traduire Schaltbarkeit par...

shiftabilité !!

Au plaisir de vous lire.

PS Pour l'anglais, on peut ajouter "scope" ou "scalability"...

[Edited at 2003-08-18 14:36]

[Edited at 2003-08-18 15:05]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mots maux à moduler Aug 18, 2003

Salut

Merci Natalie, les synonymes et analogies sont en effet des aides de poids.

Autre solution pratique, quand un mot ou une structure anglaise pose un "kolossal" problème, la modulation, c'est-à-dire changer le point de vue : prendre le contraire du mot dans une phrase négative et en faire une affirmative en français ou vice-versa.




Pour Sylvain :

Le lien du sujet "inspirateur" de Ian, "Pet hates" or pet pives en alle
... See more
Salut

Merci Natalie, les synonymes et analogies sont en effet des aides de poids.

Autre solution pratique, quand un mot ou une structure anglaise pose un "kolossal" problème, la modulation, c'est-à-dire changer le point de vue : prendre le contraire du mot dans une phrase négative et en faire une affirmative en français ou vice-versa.




Pour Sylvain :

Le lien du sujet "inspirateur" de Ian, "Pet hates" or pet pives en allemand/anglais. Tu y trouveras sûrement des "maux" communs à ta combinaison de langues

http://www.proz.com/topic/13223



Ci-dessous pour Michael, je ne sais pas ce que cela vaut : On peut consulter la lettre A (fichier téléchargeable PDF) pour un échantillon

http://users.skynet.be/guide/


Guide anglais-français de la traduction
Dictionnaire pour la traduction d'anglais en français

Deuxième édition révisée, enrichie et actualisée (octobre 2002).  

Le guide est un dictionnaire des difficultés de la traduction d'anglais en français. Synthèse de 25 ans d'expérience de la traduction, l'ouvrage révèle au traducteur en début de carrière et rappelle au traducteur plus expérimenté 96 000 façons généralement inédites de résoudre les 23 500 problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.

JL


PS - Sylvain, je n'ai rien compris pérennement, mais le message est passé et je reste serein...cui-cui



[Edited at 2003-08-19 01:29]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 19:32
Member
Italian to French
+ ...
L'auteur serait le mieux placé pour nous répondre... Aug 19, 2003

JLDSF wrote:

...Ci-dessous pour Michael, je ne sais pas ce que cela vaut : On peut consulter la lettre A (fichier téléchargeable PDF) pour un échantillon

http://users.skynet.be/guide/


Guide anglais-français de la traduction
Dictionnaire pour la traduction d'anglais en français

Deuxième édition révisée, enrichie et actualisée (octobre 2002).  

Le guide est un dictionnaire des difficultés de la traduction d'anglais en français. Synthèse de 25 ans d'expérience de la traduction, l'ouvrage révèle au traducteur en début de carrière et rappelle au traducteur plus expérimenté 96 000 façons généralement inédites de résoudre les 23 500 problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs....



On pourrait peut-être demander à Candide ( http://www.proz.com/pro/50469 ) de nous dire ce qu'il en pense, puisque c'est lui qui l'a écrit !

Ciao, Jean-Marie


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 19:32
Member (2001)
English to French
+ ...
Des vices de la traduction nippo/anglo/françaises Aug 19, 2003

Alain Côté said (l’ai-je bien écrit?) :



Dans les trucs composés en anglais par mes amis du soleil levant le mot système est utilisé à toutes les sauces. Tout devient système, même le plus petit objet complètement nu et seul.



A moi, mes collègues japonais m’écrivaient le mot « device » pour tou
... See more
Alain Côté said (l’ai-je bien écrit?) :



Dans les trucs composés en anglais par mes amis du soleil levant le mot système est utilisé à toutes les sauces. Tout devient système, même le plus petit objet complètement nu et seul.



A moi, mes collègues japonais m’écrivaient le mot « device » pour tout ce qui pouvait présenter de près ou de loin une fonction mécanique, voire même électronique… En revanche, moi je leur balançais le mot « manufactured » et ce quelque soit le « process » de fabrication… On se venge comme on peut…
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:32
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Candidement Aug 20, 2003

Salut Jean-Marie

C'est bien ce qu'il me semblait. quand j'ai vu la couverture du bouquin, je me suis dit cela me rappelle "l'icône" d'un membre de Proz

Oui, demandons à l'auteur !, je demanderai aussi ma commission

JL


[/quote]

O
... See more
Salut Jean-Marie

C'est bien ce qu'il me semblait. quand j'ai vu la couverture du bouquin, je me suis dit cela me rappelle "l'icône" d'un membre de Proz

Oui, demandons à l'auteur !, je demanderai aussi ma commission

JL


[/quote]

On pourrait peut-être demander à Candide ( http://www.proz.com/pro/50469 ) de nous dire ce qu'il en pense, puisque c'est lui qui l'a écrit !
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:32
Member (2003)
German to French
Support Aug 30, 2003



Je ne peux pas m'empêcher de "ranimer ce fil", sous le coup de la colère, étant depuis trois jours plongé dans un document qui est à lui seul un mot-mal numérique, bourré de "support" et de "implement" (je suis assez content de mon "instaurer", il s'agit de mesures réglementaires
... See more


Je ne peux pas m'empêcher de "ranimer ce fil", sous le coup de la colère, étant depuis trois jours plongé dans un document qui est à lui seul un mot-mal numérique, bourré de "support" et de "implement" (je suis assez content de mon "instaurer", il s'agit de mesures réglementaires pour les transports routiers).

Vous savez, ce genre de documents pour lequel le nombre de mots cible pourrait être au moins dix fois inférieur au nombre de mots source, tellement l'auteur se gargarise de ces expressions plus creuses les unes que les autres pour asséner en 15 phrases ce que trois mots pourraient résumer...
Enfin, plus que 5000 mots et je reviens à mes traductions favorites

Et ce rappel est doublement à l'ordre du jour, puisque le livre "Guide de la traduction anglais-français" y était déjà évoqué, et que Maurice Devroye vient de lui ouvrir un nouveau "topic" (presque un mot mal lui aussi). http://www.proz.com/topic/13719

Bon week-end,
Sylvain.

[Edited at 2003-08-30 11:33]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les mots-maux






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »