Număr de pagini: < [1 2 3] | Les mots-maux Inițiatorul discuției: Jean-Luc Dumont
| L'auteur du Guide répond | Sep 1, 2003 |
victorhugo wrote: On pourrait peut-être demander à Candide ( http://www.proz.com/pro/50469 ) de nous dire ce qu'il en pense, puisque c'est lui qui l'a écrit ! Ciao, Jean-Marie Quand j'ai entamé ma carrière de traducteur, à l'ONU il y a 25 ans, je n'ai pas tardé à constater les lacunes des dictionnaires anglais-français en ce qui concerne une myriade de mots difficiles. Bien plus tard, j'ai entrepris de partager les connaissances accumulées au fil des années, en publiant ce « guide », qui est en fait un dictionnaire des difficultés de la traduction d'anglais en français. Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et expressions difficiles à traduire et propose une gamme très riche d'équivalents, qui permet de résoudre la plupart des problèmes de traduction, sans tomber dans les pièges du vocabulaire anglais. Le succès de la première édition m'a encouragé (et surtout a encouragé l’éditeur, ce qui est essentiel) à en publier, en octobre dernier, une version mise à jour, enrichie et entièrement révisée (480 pages). La deuxième édition connaît un succès plus net encore, sans doute parce que ceux qui possédaient déjà la première édition se sont empressés d’acquérir la deuxième. L’ouvrage a bénéficié grandement des observations de diverses personnes, qui sont mentionnées dans les remerciements qui figurent au début du livre. C’est pourquoi j’ai créé une boîte aux lettres spéciale pour les observations relatives au Guide : [email protected] (ajouter un "n" avant le signe @). Je vous invite tous à l’utiliser sans modération ! Candide http://users.skynet.be/guide/
[Edited at 2006-01-13 13:35] | | | Où il est encore question de ... contribution ! | Sep 2, 2003 |
Candide wrote: Quand j'ai entamé ma carrière de traducteur, à l'ONU il y a 25 ans, je n'ai pas tardé à constater les lacunes des dictionnaires anglais-français en ce qui concerne une myriade de mots difficiles. Bien plus tard, j'ai entrepris de partager les connaissances accumulées au fil des années, en publiant ce « guide », qui est en fait un dictionnaire des difficultés de la traduction d'anglais en français. Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et expressions difficiles à traduire et propose une gamme très riche d'équivalents, qui permet de résoudre la plupart des problèmes de traduction, sans tomber dans les pièges du vocabulaire anglais. Le succès de la première édition m'a encouragé (et surtout a encouragé l’éditeur, ce qui est essentiel) à en publier, en octobre dernier, une version mise à jour, enrichie et entièrement révisée (480 pages). La deuxième édition connaît un succès plus net encore, sans doute parce que ceux qui possédaient déjà la première édition se sont empressés d’acquérir la deuxième. L’ouvrage a bénéficié grandement des observations de diverses personnes, qui sont mentionnées dans les remerciements qui figurent au début du livre. C’est pourquoi j’ai créé une boîte aux lettres spéciale pour les observations relatives au Guide : [email protected]. Je vous invite tous à l’utiliser sans modération ! Candide http://users.skynet.be/guide/ Merci René, ça a le mérite d'être clair et précis ! Voilà qui devrait donner l'envie à beaucoup d'entre nous. En ce moment, je rencontre souvent le mot "contribution" mis à toutes les sauces, est-ce que vous pourriez nous dire quels sont les équivalents que vous proposez ? Jean-Marie P.S. René, votre exemple de "contribution" m'a l'air tout à fait complet. Merci. J-M
[Edited at 2003-09-04 02:13] | | | Contribution selon le Guide anglais-français de la traduction | Sep 3, 2003 |
[quote]victorhugo wrote: Merci René, ça a le mérite d'être clair et précis ! Voilà qui devrait donner l'envie à beaucoup d'entre nous. En ce moment, je rencontre souvent le mot "contribution" mis à toutes les sauces, est-ce que vous pourriez nous dire quels sont les équivalents que vous proposez ? Jean-Marie [end quote] Ci-après l'article "contribution" du Guide anglais-français de la traduction. Le formatage manque, malheureusement. Dans l'ouvrage, les caractères gras et italiques contribuent à la clarté. contribution n. 1 contribution, part, apport ; aide, assistance, concours, service ; rôle ; utilité ; participation, the ~ of our Danish affiliate to overall profit is impressive la part de notre filiale danoise dans notre bénéfice total est remarquable ; ~ of assets apport d’actifs ; the ~ of biology to medicine l’apport de la biologie à la médecine ; to make a ~ faire œuvre utile, se rendre utile, apporter sa pierre ; to make a ~ to servir, enrichir ; computers make an invaluable ~ l’informatique rend d’immenses services ; the organization’s support made a valuable ~ l’assistance offerte par l’organisation a été précieuse ; the ~ of urban planners to tackling poor housing conditions la participation des urbanistes à la lutte contre les mauvaises conditions de logement. 2 contribution, quote-part, cotisation ; don [à un parti, à une œuvre] ; écot ; the company made a ~ of £20,000 to the Conservative Party l’entreprise a fait un don de 20 000 livres au Parti conservateur. 3 pl. cotisations [à un régime de retraite]. 4 communication [lors d’un colloque]. 5 article [d’une revue], chapitre [d’un ouvrage collectif].
[Edited at 2003-09-03 13:43] | | | Claudia Iglesias Chile Local time: 12:41 Membru (2002) din spaniolă în franceză + ... Caractères gras, italiques et citations | Sep 3, 2003 |
C'est un peu hors sujet mais on se rend utile comme on peut, puisqu'on parle de contribution, n'est-ce pas ? Pour les citations il faut encadrer la citation de [Quote] et à la fin la même chose avec / devant le Q. Pour les caractères gras (bold), on met un [b] devant et un /b entre crochets à la fin. Pour les italiques la même chose, mais un [i]. | |
|
|
sylver Local time: 00:41 din engleză în franceză
Award winning xxxx. Chacun ses petits soucis. Pour Candide, ton ouvrage semble particulièrement intéressant. Félicitation, un truc comme ça, ç'est un paquet de travail. | | | Număr de pagini: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les mots-maux Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |