Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Thread poster: Alexander Matsyuk
| Jarema Ukraine Local time: 22:55 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum (коротко) Для повного заперечення | Sep 28, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Чи є вони повними синонімами?
Чи залежно від контексту?
Чим ви керуєтеся при виборі?
я вживаю "жоден", "ніякий" стараюсь не вживати, бо вважаю це калькою з російської (можу помилятися). "Ніякий" не завжди є повним синонімом "жоден". Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга". | | | "ніякий" чи "жодний" | Sep 28, 2015 |
Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)
Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Ужив�... See more Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)
Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Уживається в заперечних реченнях для вираження повного заперечення. || Будь-який, хоч би який.
У моєму розумінні "ніякий" -- це заперечення скоріше за якісними ознаками, а "жодний" -- за кількісними.
Наприклад:
Ніякі аргументи не допомогли. -- Слід розуміти так: були запропоновані різні аргументи, але ні один не допоміг.
Жоден аргумент не допоміг. -- Слід розуміти так: було запропоновано певну кількість аргументів, але ні один не допоміг.
Жодні аргументи не допомогли. -- Це логічна помилка, тому що правильно "жоден не", а не "жодні не". Хоча я розумію, що мова не математика і в ній логічних помилок багато.
[Edited at 2015-09-28 12:58 GMT]
[Edited at 2015-09-28 12:59 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 22:55 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum "ніякий" vs "жодний" | Sep 28, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)
Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Уживається в заперечних реченнях для вираження повного заперечення. || Будь-який, хоч би який.
У моєму розумінні "ніякий" -- це заперечення скоріше за якісними ознаками, а "жодний" -- за кількісними.
Погоджуюсь, "ніякий" - це ніяка не калька. А от різниці між "ніякий" та "жоден" я не бачу. Переглянув кілька джерел, також різниці не знайшов. Мені здається, що в Ваших прикладах "ніякий" можна "замінити" на "жодний" і навпаки взагалі без втрат. А далі вже пішла інтерпретація. | | | Як же нема різниці? | Sep 28, 2015 |
– Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються?
– Ніякі не подобаються.
Різниця така сама, як між «котрий» і «який». | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 22:55 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Малось на увазі | Sep 29, 2015 |
Roman Bulkiewicz wrote:
– Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються?
– Ніякі не подобаються.
Різниця така сама, як між «котрий» і «який».
в тому контексті. Я зараз не маю часу, щоб писати розлого, а "телеграфний" стиль може бути неоднозначним. | | | кома після "а також" | Oct 27, 2015 |
Здається, колись я бачив таке правило, що в українській мові, на відміну від російської, після звороту з "а також" кома ставиться.
Власне кажучи, я б і в російській мові ставив там кому. Дивуюся, що правилами це не вимагається. Тому що відсутність там коми часто змінює смисл речення або створює простір для неоднозначного трактування.
Прошу підказати правило, якщо є під рукою. | | | Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. | Oct 27, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Здається, колись я бачив таке правило, що в українській мові, на відміну від російської, після звороту з "а також" кома ставиться.
Власне кажучи, я б і в російській мові ставив там кому. Дивуюся, що правилами це не вимагається. Тому що відсутність там коми часто змінює смисл речення або створює простір для неоднозначного трактування.
Прошу підказати правило, якщо є під рукою.
Де тут Ви хочете ще кому поставити? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Для учасників пробігу розміщення в готелі і харчування під час офіційного терміну проведення марафону, а також засоби, будуть безкоштовні.
Цікавить кома між "засоби" і "будуть".
(Це надуманий з голови, не самий складний і сумнівний.)
Бувають ситуації, коли нечітко сказано, що буде безкоштовним -- усе перелічене, чи тільки засоби. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | приклад Oleg Delendyk | Oct 27, 2015 |
Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною.
Я зараз придивився: він простий, але влучний. Дякую.
Отже версії:
1) Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + (Микола з Оксаною як пара).
2) Прийшли Іван, Петро, а також Микола, з Окс�... See more Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною.
Я зараз придивився: він простий, але влучний. Дякую.
Отже версії:
1) Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + (Микола з Оксаною як пара).
2) Прийшли Іван, Петро, а також Микола, з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + Микола (раніше він не приходив, а тут прийшов) + Оксана (і Оксана припленталась).
Другу версію ще можна викласти так:
Прийшли Іван, Петро, і навіть Микола; та й Оксана не забула прийти. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Jarema Ukraine Local time: 22:55 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Шановні колеги! | Oct 28, 2015 |
Перепрошую, але відчуваю нагальну потребу втрутитися. Деякі дописи вилучаються, бо вони ніяк не пов"язані з темою. Відповідно вилучаються і дописи, які є реакцією на не пов"язані з темою.
[Edited at 2015-10-28 07:12 GMT] | | | "дотримувати вимоги" чи "дотримувати вимог" | Nov 12, 2015 |
Дякую.
[Edited at 2015-11-12 06:52 GMT] | | | Іншою рукою чи другою рукою? | Jan 26, 2016 |
Наприклад:
Тримаючи те-то однією рукою, зробіть те-то іншою (чи другою) рукою? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |