00:35 Aug 3, 2011 |
|
English to Serbian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | odvaljotina po zvuku riječi |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
mondegrin - vrsta malapropizma |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
mondegreen odvaljotina po zvuku riječi Explanation: odvaljotina po zvuku riječi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs |
Reference: mondegrin - vrsta malapropizma Reference information: http://ndragan.com/langsr/istoisto_V.html http://www.leo.rs/b.aspx?item_uid=3d458e67-21c2-43ce-9e19-f8... Za brkanje reči usled neznanja postoji termin malapropizam (engl. malapropism), po gospođi Malaprop, jednoj od ličnosti u komediji „Suparnici“ (The Rivals) Ričarda Brinzlija Šeridana, engleskog komediografa iz XVIII veka. Gospođa Malaprop je palančanka koja želi da se prikaže kao učena žena, ali ima velike muke s razlikovanjem višesložnih reči latinskog i grčkog porekla, kakvih je mnogo u književnom engleskom. Zato ona govori o devojkama koje treba da uče ortodoksiju (umesto ortografiju), o alegorijama na obali Nila (umesto o aligatorima), grdi jednog čoveka govoreći mu da je Van Dajk (umesto vandal), kaže ineffectual qualities (nedelotvorne sposobnosti) umesto intellectual qualities (intelektualne sposobnosti), contagious countries (zarazne zemlje) umesto contiguous countries (susedne zemlje), žali se da je spopada hydrostatics (hidrostatika) umesto hysterics (histerija) i tome slično. Malapropizmi http://www.er.rs/forum/index.php?topic=2221.0;wap2 Govornik zamjenjuje jednu riječ drugom koja je slična po zvuku ali različita po značenju Primjeri: konjušar je konju dao bob umjesto zob na vrhu brda vrba grba umjesto vrba mrda majmun voli jesti termine umjesto termite "Mondegreen" se pominje ovde, na str 96 http://www.scribd.com/doc/35730298/Tajne-uma Takozvani efekt "Mondegreen" nastaje kad nam prepoznavanje fonema totalno zakaže, što se često događa kod tekstova pjesama. Naziv potječe od pogrešno čuvenog "and laid him on the green" /i položio ga je na travu/ kao "and Lady Mondegreen" (i gospođa Mondegreen) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.