GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Sep 7, 2011 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emilia De Paola Italy Local time: 03:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | area riservata alle donne e area riservata agli uomini |
| ||
3 | Ala riservata alle donne e alla riservata agli uomini. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
area riservata alle donne e area riservata agli uomini Explanation: ...collega l'area del Palazzo riservata alle donne con quella riservata agli uomini Mi manterrei sul generico, usando area! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ala riservata alle donne e alla riservata agli uomini. Explanation: Trattandosi di palazzo, sembrerebbe anche a me, come tu dicevi, che il termine ala, possa essere quello giusto. Ma anche area, non è sicuramente sbagliato! Ciao Lisa -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag17 Stunden (2011-09-09 08:10:30 GMT) -------------------------------------------------- Scusa intendevo naturalmente ....ala riservata agli uomini ;O) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.