GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:08 Apr 7, 2019 |
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 07:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Draft Office no. 2; Draft Office no. 3 |
| ||
4 | Komenda Uzupełnień numer 2; ...3 |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
K.U.N 2; K.U.N 3 Draft Office no. 2; Draft Office no. 3 Explanation: Formalna odpowiedź. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
K.U.N 2; K.U.N 3 Komenda Uzupełnień numer 2; ...3 Explanation: Wyjaśnienie w dyskusji. -------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 12 godz. (2019-04-08 14:07:22 GMT) -------------------------------------------------- Nie mam 100% pewności. W Muzeum II Korpusu powinni mieć pewność. -------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 13 godz. (2019-04-08 14:32:07 GMT) -------------------------------------------------- Zacytuję sam siebie: https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defens... Dodatkowo: They were led by members of Engine Company #33, whose captain had conceived the idea of burning the draft office down to destroy the records so none of his men would be drafted. http://www.burnpit.us/2013/07/draft-riots-new-york-city-unio... Draft office jest IMO dokładnym odpowiednikiem komisji poborowej. Istnieje drobna różnica między poborem a uzupełnieniem - Jezeli jest istotna, yo już może ktoś inny. -------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 13 godz. (2019-04-08 14:32:41 GMT) -------------------------------------------------- Korekta: - jeżeli jest istotna, to już może ktoś inny. -------------------------------------------------- Note added at 3 dni 8 godz. (2019-04-10 09:57:25 GMT) -------------------------------------------------- BTW w kontekście wojskowym jest dosłownie: PL uzupełnienie (stanu osobowego) = EN personnel replenishment - patrz https://books.google.pl/books?id=e9znk7vMS-0C&pg=RA4-PR21&dq... IMO w tym pytaniu dosłowne tłumaczenie: PL komenda uzupełnień = EN personnel replenishment headquarters może nie być najlepszym rozwiązaniem. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.