2,490 registrants

SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event

Jun 26, 2014



Conference recap





Summary

Date: Jun 26, 2014
Registrants: 2,490
Attendees: 1,599
Sessions: 13




Sessions

Group discussion

SDL Trados Customer Experience Desk

Time: 10:30 to 17:00
Presentation

Where have we come from... Trends in the market today

Time: 11:00 to 11:20
Presentation

Focus on…The Content Owner

Time: 11:25 to 12:25
Presentation

Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014

Time: 11:30 to 12:45
Presentation

A day in the life of the Translator

Time: 12:35 to 13:50
Presentation

Plataforma Open Exchange, un Tesoro para los usuarios de SDL Trados Studio

Time: 13:10 to 14:00
Presentation

The Project Manager in Profile

Time: 14:00 to 15:10
Presentation

Novedades Studio y GroupShare 2014 SP1

Time: 14:15 to 14:50
Presentation

A Terminology Masterclass

Time: 15:20 to 16:35
Presentation

CAT Tools for New Users – let’s start with some jargon!

Time: 16:45 to 17:50
On-demand
presentation

The Professional Reviewer in the Spotlight!

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

Translating Online Noise into Social Conversation: How to use digital social networking to grow your freelance business

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Post-edited Machine Translation - could this be a career option?

Time: 11:30 to 11:40




Conference feedback

I am extremely satisfied with the webinar and the answers to my questions.
Thanks a million.


I particularly appreciated the last talk about basics of CAT tools for "newcomers".

Alessandro Giusti
Member since: Jun 20, 2014

Hi, thanks for putting this on. I just have one comment- in the "day in the life of a translator" segment, the visual was unclear- like unreadable unclear. I kept changing size of the display expecting it to clear up but it never did. Not sure what the situation was there but it wasn't worth watching what Massimilian was doing if I couldn't see it. Perhaps it had to do with so many people streaming it at once or a crummy connection on my end, not sure. Again, thanks for putting it on.

Tracy Miyake
Member since: May 24, 2014

Thank you for an interesting and imformative event. Enjoyed it and got a lot of good tips for the future.
Thanks again!




Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All well, there are a few more, but these are the two basics, yes
10:51 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Final question for now - what happens when I load the original text (to be translated) into the projec, and then load the TM or TB - does the program automatically generates the translated text?
10:51 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you can also use reference files through LiveDocs
10:51 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All @editer & Sandor -- thanks!
10:51 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All or get auto inserted texts through a feature, called muses
10:52 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All *project
10:52 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All if you click pre-transate, translation matches will be insterted in to your translation
10:52 May 28, 2014 Alexandre De Sena Viegas: 95355 All @Sandor , thanks
10:53 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All ok
10:54 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All so, this is the basic "mechanism" of the software? The "essense" of it, or am I missing something?
10:54 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All The program looks extremely complicated, with so many features
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Yes, the essance is that you can re-use previously stored translations and term bases, and you can create TMs and TBs from previous documents easily.
10:55 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok Sandor. Thank you very much for the explanation!
10:55 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Also
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All it's really easy to get started working with it. our users always say that compared to other tools, it's easier to use
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All it might be worth giving it a try
10:55 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All if you wish to extend your trial period
10:56 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All What happens once the trial period for the program passed (45 days)? Can I still use it with only limitation of some features?
10:56 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All send me a note to [email protected]
10:56 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All I'm happy to extend your trial
10:56 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yes, you can use the software, but you will not be able to open previously created projects, translation memories, once you close a project, you will not be able to open it once more etc.
10:57 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok, thank you. I will send you a message to the email (my email is [email protected]). Also, good to meet you!
10:57 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Roberto, I'm not sure about this one. Let's check this with some of the Kilgray geeks ;-)
10:59 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All great, thanks. please make sure that you also forward your serial nubmer (which can be found under Help - Activation)
10:59 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok. Bye for now