Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:11
English to Chinese
看电视的感想 Feb 19, 2014

Li Jie wrote:

第一次看到这个词时,我的反应和 Fargoer 类似,有点不相信自己的眼睛。

Fargoer wrote:

(不瞒您说,第一次听到这种话,我连砸电视机的心都有)



我宁愿相信很多用这个词的年轻人并不十分了解每个字的含义,也暗暗庆幸我儿子还没有大到看网络文章的年龄。我所担心的是,我儿子听到别人讲就跟风,随便用这个词。儿子上一年级的时候,曾经不知道从哪儿学到一些脏话,我正告他说:“不许再讲这个词,这个词是脏话。”我儿子天真且认真地问我:“妈妈,这个词哪里脏?”我一时语塞......有了这个XX词以后,我在辅导儿子语文的时候,有意地讲,凡是从尸字头的常用字,一般都是不能登大雅之堂的,不能随便说。

前辈们觉得 offensive,我感同身受。但是我也相信年轻一代并无意自辱或辱人。如果关于这个词的探讨能让年轻一代重新开始注重中文的内涵,让前辈们理解这只是年轻人的无心之失,也许以后这样的词会越来越少,或者即便出现,也会很快改正。

以上如有欠考虑之处,望大家多包涵,我承受力弱 


前几天看电视剧《美丽的契约》,听到花美丽的儿子闯儿学着李逵的口气说“杀去东京,夺了鸟(他读做niao3)位!”他妈妈的反应只是说:“都是听评书听的。”显然,孩子并不知道自己在讲粗话,孩子的妈妈也不认为这是粗话。问题就来了:这个“鸟”在这样的语境中读做“niao3”还是不是脏话?花美丽的年龄应该也在四十左右吧?她似乎不知道在《水浒》中频繁出现的这个“鸟”字,实际上就是我们最近所探讨的那个脏字的通假字,正确的读音和那个脏字也是一样的。现今中国四十岁以下的人,特别是南方人,很多都不知道这种情况。说话者和听话者都不知道这个字是脏字,那么这个字是否就不脏了呢?

前天看央视元宵晚会上傅琰东的魔术,主持人毕剑福大声赞叹说:“哇塞!”看来他也不知道,这个“哇塞”是彻头彻尾的脏话!广大电视观众是否知道呢?如果有人知道,知否在意并提出批评呢?我不得而知。但显而易见的是,这个词已经被当作赞叹语在中国大陆广泛流行。那么,这个脏字到了中国大陆是不是就不脏了呢?

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?

[Edited at 2014-02-19 01:21 GMT]

[Edited at 2014-02-19 01:31 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個電視劇真不錯 Feb 19, 2014

Fargoer wrote:

前几天看电视剧《美丽的契约》


那個范明 也是幾十年才出一個的演員, 他的喜劇感掌握得真好。 預計會大熱。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Jianjun Zhang Jul 19, 2006 Feb 19, 2014

Fargoer wrote:

Li Jie wrote:

第一次看到这个词时,我的反应和 Fargoer 类似,有点不相信自己的眼睛。

Fargoer wrote:

(不瞒您说,第一次听到这种话,我连砸电视机的心都有)



我宁愿相信很多用这个词的年轻人并不十分了解每个字的含义,也暗暗庆幸我儿子还没有大到看网络文章的年龄。我所担心的是,我儿子听到别人讲就跟风,随便用这个词。儿子上一年级的时候,曾经不知道从哪儿学到一些脏话,我正告他说:“不许再讲这个词,这个词是脏话。”我儿子天真且认真地问我:“妈妈,这个词哪里脏?”我一时语塞......有了这个XX词以后,我在辅导儿子语文的时候,有意地讲,凡是从尸字头的常用字,一般都是不能登大雅之堂的,不能随便说。

前辈们觉得 offensive,我感同身受。但是我也相信年轻一代并无意自辱或辱人。如果关于这个词的探讨能让年轻一代重新开始注重中文的内涵,让前辈们理解这只是年轻人的无心之失,也许以后这样的词会越来越少,或者即便出现,也会很快改正。

以上如有欠考虑之处,望大家多包涵,我承受力弱 


前几天看电视剧《美丽的契约》,听到花美丽的儿子闯儿学着李逵的口气说“杀去东京,夺了鸟(他读做niao3)位!”他妈妈的反应只是说:“都是听评书听的。”显然,孩子并不知道自己在讲粗话,孩子的妈妈也不认为这是粗话。问题就来了:这个“鸟”在这样的语境中读做“niao3”还是不是脏话?花美丽的年龄应该也在四十左右吧?她似乎不知道在《水浒》中频繁出现的这个“鸟”字,实际上就是我们最近所探讨的那个脏字的通假字,正确的读音和那个脏字也是一样的。现今中国四十岁以下的人,特别是南方人,很多都不知道这种情况。说话者和听话者都不知道这个字是脏字,那么这个字是否就不脏了呢?

前天看央视元宵晚会上傅琰东的魔术,主持人毕剑福大声赞叹说:“哇塞!”看来他也不知道,这个“哇塞”是彻头彻尾的脏话!广大电视观众是否知道呢?如果有人知道,知否在意并提出批评呢?我不得而知。但显而易见的是,这个词已经被当作赞叹语在中国大陆广泛流行。那么,这个脏字到了中国大陆是不是就不脏了呢?

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?

[Edited at 2014-02-19 01:21 GMT]

[Edited at 2014-02-19 01:31 GMT]


四年前我在讲堂上批判过学生们使用“哇赛”,我说这是脏话的变体,与“靠”一样是另一种形式在表达同一件事情。我听到央视幼儿节目主持人,就是那个岁数很大,个子很矮,胖胖的,总装扮成甲壳虫模样的那个,在一次节目上一口一个“哇赛”,有时候录音不好,竟然听着就是脏话。简直混蛋透顶。

我校一个(当时)快退休老师总充时髦,也用这种话,动不动说别人“棱”,这是天津道地的流氓话,不过有些过时了(我上初中时小流氓都爱用这个词),也惊叹“哇赛”。还是女教师。令人厌恶!

拜托在使用新词前,先搞清辞源再用吧!

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)


[Edited at 2014-02-19 02:38 GMT]


 
La Mi
La Mi  Identity Verified
China
Local time: 18:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Feb 19, 2014



[Edited at 2014-02-19 02:57 GMT]


 
La Mi
La Mi  Identity Verified
China
Local time: 18:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
恭喜 开门红 抢头彩:) Feb 19, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。



有看到你的帖子了,很是亲切,在路上,努力就有结果,做 freelancer, work life balance 不是个简单的话题,不容易,加油! 点赞!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:11
English to Chinese
我也喜欢看 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

Fargoer wrote:

前几天看电视剧《美丽的契约》




那個范明 也是幾十年才出一個的演員, 他的喜劇感掌握得真好。 預計會大熱。



不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 03:11
English to Chinese
美丽的契约有人已經看完的嗎? Feb 19, 2014

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不用下載 Feb 19, 2014

Chun-yi Chen wrote:

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


直接網上看。 LETV.com, 好网。我到處跟別人分享這個网。好東西就是愛分享。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Chun-yi Chen, Fargoer, 知音啊 Feb 19, 2014

我看電視劇10幾年了, 幾乎沒有一天停止過。 我曾幾次在這裡開關於電視劇的房間, 可惜應者寥寥。 愛看劇的人看到好的劇目時真的很想輿人分享。 等我有時間, 會列出50部我認為最好的電視劇。

你們見到好的別忘了推薦一下啊。

[Edited at 2014-02-19 06:57 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
遇到好的演員, 真的想加入他們的粉絲團 Feb 19, 2014

崇拜他們的才能。 先說幾個: 黃聖依、 劉濤、 苗圃、佟麗婭。

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:11
English to Chinese
欣赏 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

崇拜他們的才能。 先說幾個: 黃聖依、 劉濤、 苗圃、佟麗婭。

女演员中我比较喜欢颜丙燕,表演细腻而有深度。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:11
English to Chinese
不得不承认,是一种整体粗俗化的进程 Feb 19, 2014

Fargoer wrote:

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?


是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:11
English to Chinese
结局是有点仓促 Feb 19, 2014

Chun-yi Chen wrote:

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


这种轻喜剧,看的就是个乐嘛!结局是不是完美,不打紧。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:11
English to Chinese
风行网 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


直接網上看。 LETV.com, 好网。我到處跟別人分享這個网。好東西就是愛分享。

我看风行网,感觉比较流畅。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 18:11
English to Chinese
关于这两个词 Feb 19, 2014

pkchan wrote:

四年前我在讲堂上批判过学生们使用“哇赛”,我说这是脏话的变体,与“靠”一样是另一种形式在表达同一件事情。我听到央视幼儿节目主持人,就是那个岁数很大,个子很矮,胖胖的,总装扮成甲壳虫模样的那个,在一次节目上一口一个“哇赛”,有时候录音不好,竟然听着就是脏话。简直混蛋透顶。

我校一个(当时)快退休老师总充时髦,也用这种话,动不动说别人“棱”,这是天津道地的流氓话,不过有些过时了(我上初中时小流氓都爱用这个词),也惊叹“哇赛”。还是女教师。令人厌恶!

拜托在使用新词前,先搞清辞源再用吧!


作为大陆人,初次听到第一个词时,我想当然地认为这是台湾人表示惊叹的说法,和“啊”、“哎呀”一样,没有特别含义。我没有用过,是因为觉得这样稍显夸张。后来有一次搜索 google,偶然发现其本意,暗自庆幸还好没有用过。

对于第二个词,如果 pkchan 不讲,我会以为和“愣”同义,比如以前北方人说的“愣头青”,是指人做事不计后果,不经过大脑,鲁莽行事等。若是有人在我身边说带这个字的话,我会浑然不觉是粗口。

推己知人,我想很多人只是误用粗口吧,或者是为了合群?如是后者,则需要整体风气的转变。

[修改时间: 2014-02-19 10:49 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »