Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 18:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
出乎意料 Jan 13, 2014

Zhoudan wrote:

去度假就度假,何必又这么劳苦呢?人生苦短,该工作时应工作,该休息就休息。可能是人到中年了,我看问题的角度也都变了。


出发前,我是做好了辛苦一段时间的准备。但是,出乎意料,玩的时候就玩,翻译的时候就翻译,居然两不相碍,也并没有觉得格外辛苦。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 18:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说得对 Jan 13, 2014

Zhoudan wrote:

有iphone,是不是就不必带wireless hotspot了?我听说iphone可以建wireless hotspot的。

Ying Wang wrote:

带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot


iphone本身也可以做hotspot的,但也需要额外加钱。再加上,我的电话公司信号不是很好,权衡之下,选择了一个独立的hotspot.


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:35
English to Chinese
那倒也是 Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

Fargoer wrote:

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


愿自由译者年年如此,月月如此,天天如此!


日子,还是平平淡淡才是真!
]

工作压力不要太大,玩儿也别玩得太疯。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
English to Chinese
+ ...
Wireless connection Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

iphone本身也可以做hotspot的,但也需要额外加钱。再加上,我的电话公司信号不是很好,权衡之下,选择了一个独立的hotspot.

现在机场、车站、旅馆都能提供 Wireless Internet connection,而且大部分都是免费的。甚至高速公路上有些休息站也能提供。在路途中如果只是为了查 email,也可以上 Starbucks 之类的店。

有一次我在一家挺高级的旅馆想上 Proz.com,却总是上不去。估计人家是把 Proz.com 当成色情网站给过滤掉了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:35
English to Chinese
+ ...
一个字:强! Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


既能玩好,又能把工作做好,我就没有这个本事。我工作时,喜欢专心致志,否则会觉得不舒服。

[Edited at 2014-01-13 07:41 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:35
English to Chinese
+ ...
学会了一个新名词 Jan 13, 2014

wherestip wrote:

Congratulations, Ying.

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
Chinese to English
+ ...
跑跑题 Jan 13, 2014

J.H. Wang wrote:



BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


I agree. These all mean the same thing.

Actually, I wasn't 100% sure about the character 谝 yesterday because it could have been 北京方言. Plus I didn't know exactly how to "spell" it, so I had to look it up before putting it down.

http://www.zdic.net/z/24/xs/8C1D.htm
〈动〉
(2) 〈方〉∶炫耀、夸耀或骄傲地显示 [show off]。如:谝能


“嘚瑟” 原本是东北话, 大概如今也普及全国了。

“炫耀” 应该是比较正规的说法。

“晒晒” Like you said, I think applies to both good and bad.


 
Jacky Ye
Jacky Ye  Identity Verified
China
Local time: 06:35
Member (2012)
English to Chinese
赤果果的炫耀 Jan 13, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:



BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


I agree. These all mean the same thing.

Actually, I wasn't 100% sure about the character 谝 yesterday because it could have been 北京方言. Plus I didn't know exactly how to "spell" it, so I had to look it up before putting it down.

http://www.zdic.net/z/24/xs/8C1D.htm
〈动〉
(2) 〈方〉∶炫耀、夸耀或骄傲地显示 [show off]。如:谝能


“嘚瑟” 原本是东北话, 大概如今也普及全国了。

“炫耀” 应该是比较正规的说法。

“晒晒” Like you said, I think applies to both good and bad.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
Chinese to English
+ ...
赤 luo luo Jan 13, 2014

Jacky Ye wrote:

赤果果的炫耀



It's 赤裸裸。 BTW, I don't think Ying meant that at all.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
English to Chinese
+ ...
Agree Jan 13, 2014

wherestip wrote:

BTW, I don't think Ying meant that at all.

Ying meant to share her joy and experience with us.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 18:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
汗! Jan 13, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:



BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...



其他的中文译法:嘚瑟

http://t.qq.com/p/t/115435077988166

http://baike.baidu.com/link?url=OAbVM_aQ6_qdJ1Umx7H40FuSAgERKC_XPnq_-9zpFRDhgE995UDCMV08Agsj4xtYsaKbyyP9FEK89eMEATvtQa

其实,炫耀也不错的。

比较中性一点的词:晒。


I agree. These all mean the same thing.

Actually, I wasn't 100% sure about the character 谝 yesterday because it could have been 北京方言. Plus I didn't know exactly how to "spell" it, so I had to look it up before putting it down.

http://www.zdic.net/z/24/xs/8C1D.htm
〈动〉
(2) 〈方〉∶炫耀、夸耀或骄傲地显示 [show off]。如:谝能


“嘚瑟” 原本是东北话, 大概如今也普及全国了。

“炫耀” 应该是比较正规的说法。

“晒晒” Like you said, I think applies to both good and bad.


二位,这也要进行学究式的讨论?!佩服,佩服!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
Chinese to English
+ ...
"学究式的讨论" Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

二位,这也要进行学究式的讨论?!佩服,佩服!


没事儿磨磨牙而已 ...


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 18:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
网络用语 Jan 13, 2014

wherestip wrote:

Jacky Ye wrote:

赤果果的炫耀



It's 赤裸裸。 BTW, I don't think Ying meant that at all.


我在北美一个华人bbs上潜水多年,那里多数是年龄相仿的年轻人(现在,不少已步入中年)。那里的帖子,充斥着BSO,或戏称为“赤果果的炫耀”。

这个论坛,严肃地紧,好像不大有译者出来BSO,因此连Steve 对这个缩写都要先查证一下。:D


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 18:35
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Jan 13, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

BTW, I don't think Ying meant that at all.

Ying meant to share her joy and experience with us.


想起了佛印禅师与苏东坡的故事。:)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
Chinese to English
+ ...
相声 material Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

或戏称为“赤果果的炫耀”。



赤果果 真不愧为大白字先生.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »