Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
English to Chinese
+ ...
包容也得有限度 Feb 7, 2014

clairejie wrote:

我自己虽然也不很年轻了,但同样觉得论坛的气氛有时过于严肃。以专业方式讨论词句的译法和工作上的问题固然重要,但用包容的心态接受新事物,接受这里更年轻的新生力量的思维和说话方式也有利于论坛的活跃氛围。

在中国,也许人们对这个不雅之词已经习以为常、司空见惯。但这里不是中国的网站,所以应该入乡随俗。如果说包容的话,那就不但应该包容赞成的意见,也应该包容反对的意见。

中国某公司曾在时代广场播了一段广告,其中就包含这个不雅之词。现在,时代广场有关当局不但停播了这段广告,而且停播了所有的中国广告予以审查。这就叫做“一只老鼠坏一锅汤”!

http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20130421000007&cid=1103

The Chinese term was deemed offensive after its literal meaning was pointed out.
...
The ad was removed because the slogan violates US regulations which prohibit broadcasting indecent language. As a result, Times Square authorities have halted all Chinese-language advertisements in order to re-examine their contents.


[Edited at 2014-02-07 16:10 GMT]


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 21:55
French to Chinese
+ ...
只是举例而已 Feb 7, 2014

只是探讨网络新词这个现象时举的一个例子而已,并没有特别针对哪个词的意思。
至于论坛的氛围,也是一种个人感觉,不过算了,多说无益。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
核心價值 Feb 7, 2014

參加這中文論壇已有近8年的歷史,其中還十分活躍的壇友,或許會是更早加入。經過了這麼多年,在論壇的參與者當中,自然會形成一套價值標準及道德倫理,不是被認為是過於“保守、嚴肅”便可抹殺,也不是一句“包容”便可掃進地毯裏。除了明文規定的論壇規則外,參與者的自我規範,彼此尊重,語氣用詞有分寸,注意別人的感受,已成了一套互相信守的原則。生活在不同的國度,文化教養背景有異,對事物有不同的看法是可預料的,這樣的“包容”態度是要有的,但是不能以共同核心價值作交換。“刪帖”是最終極的手段,是不得已的做法,當問題未發展到不可收拾的地步,便應作溫馨的提示,讓討論納回正軌。對於一些被認為是“時氅”的字眼,網上已有大量的介紹,無必要加以渲染,讓討論流於低級趣味,變得低俗化。

[Edited at 2014-02-07 17:22 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 15:55
English to Chinese
+ ...
Meme Feb 7, 2014

clairejie wrote:

在翻译工作中,我几乎不会用网络新词,但朋友之间聊天或微博上交流时也是会用的,有时看到一个新词,还会觉得蛮有意思。

我自己虽然也不很年轻了,但同样觉得论坛的气氛有时过于严肃。以专业方式讨论词句的译法和工作上的问题固然重要,但用包容的心态接受新事物,接受这里更年轻的新生力量的思维和说话方式也有利于论坛的活跃氛围。



很不幸你“觉得论坛的气氛有时过于严肃”,其实你轻松愉快地一定能看到论坛上谈论的话题真是五颜六色包罗万象逸趣横生(连王八眼睛的大小颜色都被考证了)

这种气氛正是此论坛大多数参与者共性的体现。再说了,表达对网络滥用词藻的鄙视并不是排斥新生事物的表现;而汇集热衷于“蛮有意思”的新词也不代表“年轻的新生力量的思维”。

clairejie wrote:

真有意思,对一个问题展开的探讨,变成对一个词的封杀。
我就事论事,绝对无意冒犯,以后不再写就是了,况且本就不待见!


其实从“赤果果“到 “xx“一词好像已经各抒己见不知多少回合了,IMO 够包容够分寸了,n'est-ce pas?

既然就事论事,就不要上火了

[Edited at 2014-02-07 17:06 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
English to Chinese
+ ...
论坛的氛围 Feb 7, 2014

clairejie wrote:

至于论坛的氛围,也是一种个人感觉,不过算了,多说无益。

另有一些“百花齐放”、"情深意浓"、连骂街都十分自由的翻译论坛。如果你到那里看看,也许会觉得还是这里比较生动活泼和谐。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 03:55
English to Chinese
说得好! Feb 7, 2014

Ying Wang wrote:

我有一个小小的建议,对于负面的词汇,我们不必要去探究它的词源,也不必要去热烈地讨论,因为这些只能增加负面词汇的出现频次,加深负面印象。忽视它!这不是逃避,而是一种保护。


赞同一下!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:55
English to Chinese
完全同意 Feb 8, 2014

clairejie wrote:


我在这个论坛上也有几年的时间了,虽然大多数时间都在潜水。我感觉大家的发言都是十分积极和正面的,贴子的内容从来未曾流于低俗。我不认为针对一些词发表一些看法就是一种“滥用”,就代表着论坛的趋势会朝着低俗的方向发展。即使偶尔出现了几个您或者我不喜欢、不赞同、不提倡的词,我们都没有必要如临大敌,认为它们会扰乱整个论坛。


您讲得非常好。

水至清则无鱼。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:55
English to Chinese
技术处理 Feb 8, 2014

我们可不可以借鉴《水浒》,用通假字来回避那个不雅的字?写成“鸟丝”。:)

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
English to Chinese
+ ...
你说得不错 Feb 8, 2014

Ying Wang wrote:

我有一个小小的建议,对于负面的词汇,我们不必要去探究它的词源,也不必要去热烈地讨论,因为这些只能增加负面词汇的出现频次,加深负面印象。忽视它!这不是逃避,而是一种保护。

但树欲静而风不止!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
風動 Feb 8, 2014

ysun wrote:

但树欲静而风不止!

風動?帆動?仁者心動。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
爱情公寓 Feb 8, 2014

最近很火爆的一部电视剧,目前已经出到第4部了。

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:55
English to Chinese
是不是有点误会? Feb 9, 2014

wherestip wrote:

clairejie wrote:


况且本就不待见!


It's mutual.


我觉得,clairejie 所说的“不待见”是指对“鸟丝”一词反感。您可能是多心了。

这种误会还是说开了好,否则无端地伤了和气多冤哪!


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 21:55
French to Chinese
+ ...
谢谢楼上 Feb 9, 2014

就像别的帖子中曾经提过的,同样一段话每个人的解读方式可能会不一样,要通过文字来彻底澄清也不容易。
我想我自己的表达也存在不清楚的地方,加上引用了让人反感的词语,所以原先要表达的见解反而被忽略了。
不过没关系,我不介意。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 15:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
A little overboard Feb 10, 2014

wherestip wrote:


I'd appreciate it if you don't keep repeating this obscene term over and over again. It is controversial at best, and offensive and objectionable to many people like myself. Strictly speaking, using this kind of language regardless of a post's content is against forum rules.


[Edited at 2014-02-07 14:47 GMT]


Hi Steve, I hope your CNY went well. To be honest, while I do fully respect your disdain towards the term (and likewise towards the repeated appearance of the term), I think it's a little overboard to refrain others from expressing what they have in mind about the term. Clearly, Claire here isn't saying the term for the sake of stirring up controversy, or for the plain purpose of swearing, she only did so in response to the entire thread of the conversation and sharing her own quick thought on the actual term. If the content is against forum rules, it would have been hidden from the entire thread by now.

The trend here seems to be that every time someone says something which is not 100% "agreed to" by all members of the forum, they get beaten down like this. For the sake of the continuity of conversation at this forum, I sincerely hope that all members of the forum could be more welcoming to different opinions, or at least, allow others to exercise a certain degree of freedom of speech.

Obviously, swear words should not be tolerated, but in this case, it is frankly very clear that this particular word in question has evolved from a plain swear word to a term whose current connotation has had its original vulgar meaning more or less "removed" (at least to a certain degree). Therefore, while the term might appear obscene to some, it is not to others - and on that principle frankly any member has the right to express their thought on the term as they so please.

To everyone- warm greetings from this side of the world!
Rita


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Chinese to English
+ ...
Using offensive language in any circumstance is against forum rules Feb 10, 2014



Times Square pulls 'diaosi' ad after learning vulgar meaning
Staff Reporter 2013-04-21 08:56

The Chinese term was deemed offensive after its literal meaning was pointed out.

An advertisement for a Chinese online game, The Mythical Realm, was pulled from digital billboards in New York's Times Square due to use of the Chinese word "diaosi," a self-deprecating term for young Chinese internet users, because the character "diao" refers to the male reproductive organ.

Young internet users in China refer to themselves as diaosi because they feel marginalized in society, without the ability to communicate effectively or affect changes in their lifestyle, feeling lost in an ever-changing environment which seems to be leaving them behind, according to our Chinese-language sister paper Want Daily.

The ad was removed because the slogan violates US regulations which prohibit broadcasting indecent language. As a result, Times Square authorities have halted all Chinese-language advertisements in order to re-examine their contents.

Diaosi has become a buzzword in the Chinese online community. Chinese market researcher Eguan as well as Giant Interactive Group, the company which produces the online game, have conducted a joint survey which suggested the number of self-identifying diaosi in the country has passed 526 million people.

Giant Interactive chairman Shi Yuzhu claims he himself is a member of the disenfrachised group. The firm has also registered the terms "diaosi" and "diaosi online game" as trademarks. Its latest game claims to be custom-made for the group.

Giant Interactive said it was not only promoting the game through the Times Square ad but also hopes to draw attention to the internet subculture in China.

Photos of the ad have been posted on China's microblogs and won plaudits from many diaosi who were pleased to see themselves recognized in such a prominent location.




Forum Rule #1:



Postings which are political, religious, or otherwise CONTROVERSIAL IN NATURE, OR THAT MAY BE CONSIDERED OFFENSIVE BY OTHER USERS, will be removed without regard to the views expressed.




[Edited at 2014-02-10 02:29 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »