GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:16 Feb 14, 2007 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iulia Matei Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | o sugestie, sper să îţi placă |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
o sugestie, sper să îţi placă Explanation: Due to a setsel wind, DISTOR's vectored us into a 360 tonsus of slower traffic. Now, we'll maintain this borton hold until we get a fortamagnus clearance from MALNAKS ---> ***Din cauza unui curent dinspre setzel, Distor ne-a aliniat pe un tonson de 360 de grade de trafic lent. Acum ne vom menţine în borton până când vom primi autorizarea forta-magnus de la Malnix.*** -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-02-15 00:10:50 GMT) -------------------------------------------------- Ioana l-a găsit ortografiat ca Malnaks (nu Malkans), eu l-am găsit ca Malnix. Cred că un român ar putea să îşi dea seama mai rapid de pronunţie în ortografierea "Malnix", mai ales că este vorba de o subtitrare. În rest, variaţiuni pe temă.:)) Whatever makes you happy mă face şi pe mine ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.