11:12 Aug 15, 2007 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Running! | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Kraemer Germany Local time: 23:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
lord & lady of the land Hausherr/-herrin Explanation: vielleicht so? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lord & lady of the land s.u. Explanation: WENN ES IM KONTEXT DES ROMANS NICHT AUF DAS "LAND" IN LANDLORD UND LANDLADY ANKOMMT, sondern wirklich nur eine sarkastisch-ironische Bemerkung sein soll, dann geht vielleicht auch: "... in des stets begehrlich offene Hand des Schenks (ist das nicht ein wahrhaft schöner Titel? Als ob der je etwas verschenken würde!)." "Seine Frau (die natürlich ebenso wenig zu schenken gewillt ist) brachte mir ..." Vielleicht hilft's... Viele Grüße, Ulrike -------------------------------------------------- Note added at 46 Min. (2007-08-15 11:58:42 GMT) -------------------------------------------------- (ich schmeiß die Tastatur bald zum Fenster raus - "in DIE ... offene Hand" natürlich... - auch nicht der erste Tippfehler heute... Entschuldigt bitte!) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lord & lady of the land Grundherr/-in (Herr von Grund und Boden) Explanation: werf ich mal in die Debatte |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lord & lady of the land der Wirt (und natürlich Herr) des Hauses / die Wirtin (und ebenso offenkundig Herrin) des Hauses Explanation: Puh, da musste ich jetzt aber lange überlegen. Wie wär's damit? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-15 12:17:45 GMT) -------------------------------------------------- Und jetzt sehe ich, dass Francis wieder schneller war als ich und die Idee mit dem "Wirt des Hauses" schon hatte, als ich noch überlegt habe. Das passiert, wenn man sich nicht die Mühe macht, alle Kommentare in der "Fragen an den Frager" Box zu lesen. @Francis: Ich verstecke meine Antwort, wenn du sie als eigenen Vorschlag postest. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-15 12:30:41 GMT) -------------------------------------------------- Verrätst du auch, warum du es als unmöglich verworfen hast? Sonst kann ich dich nur schwer vom Gegenteil überzeugen. ;-) -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2007-08-16 08:05:52 GMT) -------------------------------------------------- Um die Verbindung "Wirt des Hauses" zu vermeiden, kannst du natürlich auch schreiben: der Wirt (und natürlich Herr des Hauses) / die Wirtgen (und ebenso offenkundig Herrin des Hauses) Noch ein Einfall (mit dem nachgelieferten Kontext): der ([nach eigener Überzeugung] hochherrschaftliche) Wirt / die (natürlich ebenso hochherrschaftliche) Wirtin |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|