Lord & Lady of the Land

German translation: der Wirt (und natürlich Herr) des Hauses / die Wirtin (und ebenso offenkundig Herrin) des Hauses

11:12 Aug 15, 2007
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Running!
English term or phrase: Lord & Lady of the Land
„Little slips of paper passed across the bar silently pressed into the ever waiting palm of *Landlord (a lovely title – ‚Lord of the Land’)*.”

“The lady behind the bar (the *‘Lady of the Land’*, obviously), she brought me a pie and a bottle of lemonade.”

Kann man das irgendwie hinüberretten?
Sandra Becker
Germany
Local time: 23:24
German translation:der Wirt (und natürlich Herr) des Hauses / die Wirtin (und ebenso offenkundig Herrin) des Hauses
Explanation:
Puh, da musste ich jetzt aber lange überlegen. Wie wär's damit?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Und jetzt sehe ich, dass Francis wieder schneller war als ich und die Idee mit dem "Wirt des Hauses" schon hatte, als ich noch überlegt habe. Das passiert, wenn man sich nicht die Mühe macht, alle Kommentare in der "Fragen an den Frager" Box zu lesen.

@Francis: Ich verstecke meine Antwort, wenn du sie als eigenen Vorschlag postest.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 12:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Verrätst du auch, warum du es als unmöglich verworfen hast? Sonst kann ich dich nur schwer vom Gegenteil überzeugen. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-08-16 08:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Verbindung "Wirt des Hauses" zu vermeiden, kannst du natürlich auch schreiben:

der Wirt (und natürlich Herr des Hauses) / die Wirtgen (und ebenso offenkundig Herrin des Hauses)

Noch ein Einfall (mit dem nachgelieferten Kontext):

der ([nach eigener Überzeugung] hochherrschaftliche) Wirt / die (natürlich ebenso hochherrschaftliche) Wirtin
Selected response from:

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 23:24
Grading comment
Vielen Dank an alle! Punkte an das Team LittleBalu&Francis für Great Inspiration!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2der Wirt (und natürlich Herr) des Hauses / die Wirtin (und ebenso offenkundig Herrin) des Hauses
Ulrike Kraemer
3Hausherr/-herrin
Christine Döring
3s.u.
Ulrike MacKay
2Grundherr/-in (Herr von Grund und Boden)
Parzival


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lord & lady of the land
Hausherr/-herrin


Explanation:
vielleicht so?

Christine Döring
Spain
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lord & lady of the land
s.u.


Explanation:
WENN ES IM KONTEXT DES ROMANS NICHT AUF DAS "LAND" IN LANDLORD UND LANDLADY ANKOMMT, sondern wirklich nur eine sarkastisch-ironische Bemerkung sein soll, dann geht vielleicht auch:

"... in des stets begehrlich offene Hand des Schenks (ist das nicht ein wahrhaft schöner Titel? Als ob der je etwas verschenken würde!)."

"Seine Frau (die natürlich ebenso wenig zu schenken gewillt ist) brachte mir ..."

Vielleicht hilft's...

Viele Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2007-08-15 11:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

(ich schmeiß die Tastatur bald zum Fenster raus - "in DIE ... offene Hand" natürlich... - auch nicht der erste Tippfehler heute... Entschuldigt bitte!)

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Auf das Land kommt es nicht an, es geht hier nur um das herrschaftliche Flair, und es wäre natürlich schön, das Wortspiel zu retten!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Kraemer: Ist denn wirklich die Tastatur schuld? ;-) // Das hatte ich um Himmels willen auch gar nicht bezweifelt. Aber bei mir schreiben die Finger oft was anderes, als der Kopf denkt (und da ist die Tastatur dann unschuldig). ;-)
7 mins
  -> Du kannst mir schon glauben, dass ich der deutschen Grammatik mächtig bin. // Kenn' ich auch ;-) - nur bei meiner Tastatur hängt leider die Löschtaste bzw. reagiert nicht auf Anschlag und dann kommt es immer wieder zu genau solchen Fehlern... :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
lord & lady of the land
Grundherr/-in (Herr von Grund und Boden)


Explanation:
werf ich mal in die Debatte

Parzival
South Africa
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Das wär doch mal ein netter Name für eine Taverne: "In Grund und Boden"... Trotzdem danke, Walter!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francis Lee (X): Und das passt zum Gaststätte-Zusammenhang?
34 mins
  -> so direkt natürlich nicht - es sei denn die Gasttätte heißt "Im kühlen Grund"
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
lord & lady of the land
der Wirt (und natürlich Herr) des Hauses / die Wirtin (und ebenso offenkundig Herrin) des Hauses


Explanation:
Puh, da musste ich jetzt aber lange überlegen. Wie wär's damit?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Und jetzt sehe ich, dass Francis wieder schneller war als ich und die Idee mit dem "Wirt des Hauses" schon hatte, als ich noch überlegt habe. Das passiert, wenn man sich nicht die Mühe macht, alle Kommentare in der "Fragen an den Frager" Box zu lesen.

@Francis: Ich verstecke meine Antwort, wenn du sie als eigenen Vorschlag postest.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 12:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Verrätst du auch, warum du es als unmöglich verworfen hast? Sonst kann ich dich nur schwer vom Gegenteil überzeugen. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-08-16 08:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Verbindung "Wirt des Hauses" zu vermeiden, kannst du natürlich auch schreiben:

der Wirt (und natürlich Herr des Hauses) / die Wirtgen (und ebenso offenkundig Herrin des Hauses)

Noch ein Einfall (mit dem nachgelieferten Kontext):

der ([nach eigener Überzeugung] hochherrschaftliche) Wirt / die (natürlich ebenso hochherrschaftliche) Wirtin

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank an alle! Punkte an das Team LittleBalu&Francis für Great Inspiration!
Notes to answerer
Asker: Bin gerade genauso am hin-und herfliegen, das ist ja eine Resonanz heute - unglaublich! Wollte eigentlich nur sagen, das mit dem 'Herrn des Hauses' habe ich bisher als leider unmöglich verworfen - lasse mich gern eines Besseren belehren!

Asker: Ich hab es einfach nicht mit dem Wirt zusammenformuliert gekriegt - 'Hausherr' ist unpassend - so in der Art.

Asker: Danke, Balu - du hast mich überzeugt, was den Herrn des Hauses angeht - dafür muss jetzt der Wirt dran glauben, aber das macht nichts!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Lee (X): Ach nöh. Go ahead. As far as I'm concerned, you've always been a fair Kuodzian. ;-) And it's not about "Erster, Erster!!" anyway. Also ginge "WirtIn des Hauses" doch (als würde man das Haus selbst bewirten/unterbringen)?
38 mins
  -> Ein Lob von dir! :-)))

agree  Susanne Stöckl: Wenn überhaupt, dann geht es glaube ich nur so
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search