Hilfe bei Wortspiel

German translation: unter ihren Decke(l)n

15:34 Sep 1, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Hilfe bei Wortspiel
In einem Elternbrief des Schulbezirks gibt es eine kleine Rubrik, die mir Kopfzerbrechen bereitet:

Just for fun
Q: Where do books sleep?
A: Under their covers. (mit Abbildung eines Buches im Bett unter einer Bettdecke)

Im Englischen ist das Wortspiel klar. Aber im Deutschen?
F: Wo schlafen Bücher?
A: Unter dem Deckel??? Einband??? Hat jemand eine zündende Idee?
Kathi Stock
United States
Local time: 21:55
German translation:unter ihren Decke(l)n
Explanation:
Im Plural ließen sich zumindest diese beiden Bedeutungen unterbringen. In "Under cover" schwingt für mich auch noch so was wie "in Deckung", "geschützt" mit.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 04:55
Grading comment
Mir ist die Entscheidung sehr schwer gefallen und ich hätte die Punkte am liebsten geteilt zwischen dieser Lösung und der Lösung "Wie schlafen Bücher". Herzlichen Dank an alle für die tollen Ideen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6s.u.
Ulrike MacKay
1 +6ähem
Cilian O'Tuama
3 +4unter ihren Decke(l)n
Gabriele Beckmann
5nicht übersetzen
Liane Poost
4unter der Buchdecke
erika rubinstein
3 +1siehe unten
Gudrun Wolfrath
3zugedeckt
Konrad Schultz


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hilfe bei wortspiel
unter der Buchdecke


Explanation:
Buchdecke – WikipediaDie Buchdecke bezeichnet in einem allgemeinen Sinne denjenigen Teil des Buches, der sich um den Buchblock fügt und diesen schützt, unabhängig von der ...
de.wikipedia.org/wiki/Buchdecke - Im Cache - Ähnliche

erika rubinstein
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: stimmt zwar, aber Buchdecke ist ein technischer Begriff des Buchbinders, den gerade der nicht versteht, der nur den Buchdeckel oder den Umschlag kennt.
21 mins

neutral  Jenny Streitparth: Stimme mit H. G. Liepert überein.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hilfe bei wortspiel
siehe unten


Explanation:
entweder ein Wortspiel mit unter der(m) Decke(l)

besser aber vielleicht
unter der Hülle (Buchhülle und Betthülle gibt's ja)

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann: Hülle war auch mein Gedanke
5 mins
  -> Danke, Hermann.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
hilfe bei wortspiel
s.u.


Explanation:
Wirklich nicht einfach... wenn "Decke" und "DeckeL" wenigstens noch den gleichen Artikel hätten, ließe sich ja vielleicht noch etwas drehen, aber so?

Wie wäre es daher mit einem ganz anderen Ansatz? Fest vorgegeben sind ja nur:
1. Scherzfrage
2. das beschriebene Bild
=> letztlich muss also der Text nur zu diesen beiden Vorgaben passen, oder nicht?

Vorschlag:

Scherfrage:
F: Welches Betthupferl macht nicht dick?
A: Die Gute-Nacht-Geschichte


nur eine erste Idee...

Liebe Grüße,
Ulrike

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Linke: Den find ich gut, weils vor allem auch ein kleiner Wink an die Eltern ist, sich um ihre Sprößlinge zu kümmern (ist ja ein Elternbrief).
1 min
  -> Danke! ... und ja, der pädagogische Aspekt war nicht ganz unbeabsichtigt... ;-))

neutral  Norbert Hermann: netter Einfall, aber wie passt das zum Bild?
2 mins
  -> Einfach eine gedankliche Verknüpfung: "Buch" + "Bett" = "Gute-Nacht-Geschichte"

agree  Hans G. Liepert: vielleicht verstehens ja die Kinder, wenn wir schon zu sophisticated denken
17 mins
  -> Vielen Dank, Hans!

agree  Sabine Deutsch: Gute Idee
1 hr
  -> Danke dir, Sabine!

agree  Katja Schoone: Gefällt mir, alles andere wirkt "übersetzt"
3 hrs
  -> Vielen Dank, Katja!

agree  Jenny Streitparth: Gute Idee. Wenn das Bild nicht gewesen wäre, hätte ich ein "Was hat Blätter, Eselsohren und einen Rücken?" draus gemacht...
8 hrs
  -> ;-) Danke, Jenny!

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Prima Einfall.
21 hrs
  -> Danke dir, Irene!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6
hilfe bei wortspiel
ähem


Explanation:
wie schlafen Bücher? (nicht wo)

auf dem Rücken
o.
auf der Seite

feeble, sorry...

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 04:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Linke: Auch süß.. :-)
31 mins

agree  TonyTK: Twee but appropriate. Or how about "(meistens) Im stehen"? // Er, just read the question again. Mine wouödn't work with the picture, but either of yours would.
1 hr
  -> sicko :-)

agree  Jenny Streitparth: Auf der Seite. Think it's the best solution!
8 hrs

agree  Annett Hieber: Gefällt mir echt gut!
14 hrs

agree  lorette
15 hrs

agree  Katia DG: im Stehen!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hilfe bei wortspiel
unter ihren Decke(l)n


Explanation:
Im Plural ließen sich zumindest diese beiden Bedeutungen unterbringen. In "Under cover" schwingt für mich auch noch so was wie "in Deckung", "geschützt" mit.

Gabriele Beckmann
France
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mir ist die Entscheidung sehr schwer gefallen und ich hätte die Punkte am liebsten geteilt zwischen dieser Lösung und der Lösung "Wie schlafen Bücher". Herzlichen Dank an alle für die tollen Ideen!
Notes to answerer
Asker: Klasse! Gefällt mir super!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga: Da es ein Wortspiel ist, klar, warum nicht den Plural einsetzen? :)
34 mins
  -> Danke

agree  Andrea Teltemann: Super gelöst!
14 hrs
  -> Danke

agree  Annett Hieber: Auch eine gute Idee!
14 hrs
  -> Danke

agree  mill2
18 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hilfe bei wortspiel
nicht übersetzen


Explanation:
Die können doch inzwischen alle Englisch. Glauben sie zumindest. Oder sie sollen es sich von ihren Kids überestzen lassen. Ich meine, das sind doch keine komplizierten Sätze.

Außerdem freuen sich doch alle, wenn sie mal ihr Englisch anwenden können.



Liane Poost
Germany
Local time: 04:55
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Solche Elternbriefe werden von einem Schulbezirk in Texas geschrieben, wo man sich ausnahmsweise auch mal an andere Minoritätensprachen (nicht bloß Spanisch) denkt, weil da ein großer Armeestützpunkt in der Nähe ist und es damit offensichtlich auch etliche deutsche Eltern gibt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Damit bin ich nicht einverstanden; die Option des 'Stehenlassens' finde ich nur als Notlösung oder bei eingebürgerten (Fach-)Bezeichnungen und Jargon (z. B. Figuren beim Snowboarding) akzeptabel.
18 hrs
  -> Welche Schule schreibt eigentlich Elternbriefe auf English, die dann erst übersetzt werden müssen? Sehr mysteriös.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilfe bei wortspiel
zugedeckt


Explanation:
als Antwort auf „Wie schlafen Bücher“

Konrad Schultz
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search