entre les mains

German translation: bei jdm.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entre les mains de
German translation:bei jdm.
Entered by: Heide

10:27 Jan 21, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Berufungsanträge
French term or phrase: entre les mains
C'est dans ce contexte que Monsieur le Président du Tribunal de Commerce de Bordeaux a autorisé ladite Société à pratiquer saisie conservatoire au préjudice de XXX et *entre les mains de la Société YYY*

mir fällt für *entre les mains de* nur 'Zugriff' ein. Weiß es jemand besser?
Heide
Local time: 22:10
bei jdm.
Explanation:
hier:
bei der Gesellschaft YYY pfänden/pfänden lassen

saisir entre les mains = bei jdm. pfänden/pfänden lassen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-01-21 12:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht kann uns der Kontext ja aufklären...
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 22:10
Grading comment
das ist es! DANKE
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bei jdm.
WMOhlert
4zu Händen von
Alfred Satter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zu Händen von


Explanation:
abgeleitet aus Potonnier:
entre les mains de qn = im Besitz von jm.
entre les mains d'un tiers = in der Hand eines Dritten

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-21 11:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

zu Händen der Gesellschaft YYY

Alfred Satter
Local time: 22:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 511
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bei jdm.


Explanation:
hier:
bei der Gesellschaft YYY pfänden/pfänden lassen

saisir entre les mains = bei jdm. pfänden/pfänden lassen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-01-21 12:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht kann uns der Kontext ja aufklären...

WMOhlert
Germany
Local time: 22:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 363
Grading comment
das ist es! DANKE

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Das wäre dann "entre les mains de". Erklärung: Das "bei" macht nur Sinn, wenn im Französischen "de" steht!
2 mins
  -> ???/ steht doch auch da: "entre les mains DE ..." oder sollte ich mich verlesen haben?

agree  Schtroumpf: Hab das auch nicht ganz begriffen, aber entre les mains d'un tiers bedeutet halt wirklich meistens: direkt bei der Bank, beim Arbeitgeber etc.! http://www.peniche.com/Dossier_membres/sai-cdr.htm
2 hrs
  -> danke dir, obwohl ich verwirrt bin ob des Kommentars von Rolf. Aber der Kontext besagt halt nichts 'Konkreteres'/ Danke Wiebke, auch für den Link, und schönes Wochenende...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search