This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Das wäre doch gelacht, wenn wir nicht unser eigenes Projekt mitsamt der eigenen Übersetzerin torpedieren könnten ! Wenn man sich ein BISSCHEN Mühe gibt, kriegt man ALLES kaputtet !
Ich glaube, mit der combo-ausgeführte Kontrakte/zugeteilte Aktien fährst du auf der sicheren Seite. Alles ist möglich, und nix ist fix, aber aus der Sicht der Mitarbeiter ist das eine sinnvolle Information.
FMV = Fair Market Value (üblicher Marktpreis / Markt- / Verkehrswert) + warum 2 x "shares swapped" - 1 x mit FMV & 1 x ohne ? + Ich versteh´ das Formular nicht ... + MfG, Olaf
... g - What´s that?! + Könnte es sein, daß das ganze ein "ONLINE"-Formular ist? + spätestens wenn ich "Order ID" lese, weiß ich, daß es eine (über zumindest einen Introducing Broker abgewickelte) Transaktion gab (die Anteile also aus öffentlich im Umlauf befindlichen gehandelt wurden), in diesem Fall halte ich "ausgeführt" (alternativ: "gekauft") für "filled" dann doch passender als "zugeteilt" + Kommentar: Ein Formular mit derartigen Punkten bekam ich in meiner Berufspraxis nie zu Gesicht (... aber man lernt ja nie aus). + MfG, Olaf
Kein Vorwurf. Im Quelltext aber sind wir NICHT an der Börse .Sonst würde ,bei normalem Aktienkauf, wo die gesamte Order erfüllt werden kann, nicht 'filled' dastehen.
..ipo hattest du doch selbst in deiner erklärung angeführt? jedenfalls, wenn jemand normal über die börse aktien kauft, kriegt er die sicher nicht "zugeteilt". aber ich weiss nicht, was hier richtig ist, wollte nur etwas vor dem zuteilen (von dir hergeleitet aus dem ipo-kontext) warnen. stimmen kann es trotzdem, aber dann aus anderen gründen ;-)
Mit ipo hat die Frage nichts zu tun, egal in welchem Kontext Aktien weitergegeben werden, auch bei einer Mitarbeiterbeteiligung, wird die Order erfüllt, und zwar dadurch, daß die Aktien zugeteilt werden. Die Aktie wird ,rein sprachlich NIE 'erfüllt'. Nachdem es nicht Unterhaltungsliteratur ist, muß die Frage eines jargon nicht diskutiert werden.Es ist ein Geschäftspapier.
bin hier auch etwas ratlos, aber mit olaf schmechel in der hinsicht, dass wahrscheinlich tatsächlich eher order-ausfürhungen als zuteilungen (es geht hier ja nicht um ein ipo) gemeint sind
... nun hab´ ich die Antwort unten `reingestellt + @ Kathie: schau bitte einmal ob "executed filled" tatsächlich ein "doppelt gemoppelter" Formularfehler sein könnte + @ DERDOKTOR: auf den Original-Tickets steht "filled" (bzw. "bought" vvs. "sold"), hier aber haben wir es nicht mit einem Börsen-Ticket zu tun, sondern mit einem (wahrscheinlich firmenintern erstellten) Formular für Mitarbeier + MfG, Olaf
...das hilft mir auf jeden Fall weiter. Leider habe ich das Formular als solches auch nicht vorliegen, nur den extrahierten Text und die "filled shares" kommen auch nur einmal bei über 4.000 Wörtern vor und stehen ganz alleine so rum. Meistens kommen vested shares, awarded shares, transferred shares vor und dann auf einmal tauchen einmal und dann nie wieder die filled shares auf.
... in dem Sinne, daß das übersetzte Wort in den Kontext (Formular!) passen sollte, noch einmal die Frage an Kathie: Um was für ein Formular genau handelt es sich? + @ DERDOKTOR: im börslichen Umfeld ist "ausgeführte" Aktien (bzw. Anteile) / Kontrakte durchaus gebräuchlich + MfG, Olaf
ausgeführte Aktien klingt in der Übersetzung falsch. Ausgeführte Order- ja. Was es ist, ist klar, und da order und shares von filled gemeint scheinen, meine ICH halt, daß im deutschen zugeteilte Aktie klarer ist. Aber das ist beileibe nicht ex cathedra.
... mir schon klar + Um was für ein Formular genau handelt es sich? Weist das Formular dem Mitarbeiter lediglich die ihm zugeiteilte Anzahl der Aktien(-anteile) aus, oder ist es ein Nachweis für den Mitarbeiter, daß für ihn tatsächlich X Anteile zum Preis Y erworben wurden? + Wenn letzteres zutrifft, passt dann "ausgeführt" (oder auch "gekauft") nicht besser als "zugeteilt"? + MfG, Olaf
auch wenn es sich um ein Aktienbeteiligungsprogramm handelt, müssen die Aktien (für die Mitarbeiter) börslich gekauft werden (es sei denn, das Programm beinhaltet die Zuteilung noch nicht ausgegebener bzw. notierter Anteile). Somit erhält der Mitarbeiter auf dem Nachweis der für ihn zugeteilten Aktien u.a. auch deren "Kaufpreis" mitgeteilt. Hieße es in diesem Sinne nicht eher doch näher der börslichen Terminologie angelehnt: "Gesamtzahl der ausgeführten Anteile / Kontrakte dieser Order" ? + MfG, Olaf
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
zugeteilte Aktien
Explanation: Wenn Aktien angeboten werden, z.B. in einem initial public offering (Börsegang), können Interessenten zeichnen , d.h., bestellen. Ist das offring überzeichnet, kann nur nach einem Schlüssel zugteilt werden (first come, etc.). the order is then partially filled. dr Zeichner will etwa 1000 Aktien, bekommt ab nur 500 zugeteilt.
DERDOKTOR Local time: 16:05 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 441
Total volume of executed filled shares / contracts for this order Gesamtzahl der ausgeführten Anteile / Kontrakte dieser Order
"executed filled" - erscheint mir hier "doppelt gemoppelt" Könnte das ein "Formularfehler" des Originals sein?
alternativ für "ausgeführt": gekauft / erworben
Wenn im Rahmen des Aktienbeteiligungsprogramms für den Mitarbeiter bereits börslich notierte Akitenanteile erworben werden sollen, muß für diese eine "Kauf-Order" (buy order) erteilt werden. Wie DERDOKTOR bereits richtig anmerkte, kann die Ausführung dieser Order verschiedentlich erfolgen: "ganz" (alle Anteile) oder "teilweise" (nur ein Teil der Order), als auch "in Kombination" (alle Anteile, aber zu unterschiedlichen Preisen; Beispiel: Order = buy 500 shares XYZ @ market execution = partial fill = 100 shares @ $35.50, 200 shares @ $36.00, 200 shares @ $36.50 = total 500 shares @ average $36.10
Order = buy 500 shares XYZ @ 35.50 ("35.50" spezifiziert diese Order als "Limit Order", d.h. es werden nur Anteile zu diesem oder einem niedrigeren Preis gekauft)
execution = partial fill = 100 shares @ $35.50, 200 shares @ $36.00 = total 300 shares at average $35.8333
"execution" ist die "Ausführung" einer Order "fill" ist (umgangssprachlich ausgedrückt) das "Ergebnis" der Order-Ausführung
MfG, Olaf
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2011-02-09 00:41:12 GMT) --------------------------------------------------
im 2. Beispiel habe ich mich vertippt, es sollte heißen: buy 500 shares XYZ @ 60.00
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2011-02-09 00:43:07 GMT) --------------------------------------------------
36.00
(den ganzen Tag heut´ vertippe ich mich) ;-I
Olaf Schmechel Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 25
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.