This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Phrase: "present a wealth of long ideas"
06:45 Mar 4, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Anlagestrategien
English term or phrase:long ideas
Ich lektoriere die Übersetzung eines Fonds-Jahresbericht. Im Abschnitt "Marktausblick" eines auf absoluten Ertrag ausgerichteten Teilfonds stellt der Bericht in der Erörterung des "long/short equity exposure" fest:
Within long/short equity current sentiment among managers is modestly optimistic with an estimated net long exposure of 30% over the last three months. Very solid fundamentals of many companies helped by uniquely cheap refinancing conditions present a wealth of ***long ideas***. On the short side, less well positioned companies with still restricted access to capital markets are popular candidates ahead of the so called "maturity wall" expected to kick in from 2011 onwards.
In der Übersetzung heißt dies: Unter den lang-/kurzfristigen Wertpapieren ist die derzeitige Auffassung der Manager eine vorsichtig optimistische mit einem geschätzten langfristigen Nettorisiko von 30% über die letzten drei Monate. Die sehr soliden Grundlagen vieler Unternehmen, unterstützt durch einmalig niedrige Refinanzierungsbedingungen, ***eröffnen die Aussicht auf langfristigen Wohlstand***. Auf kurze Sicht gesehen sind weniger gut positionierte Unternehmen mit einem immer noch begrenzten Zugang zu den Kapitalmärkten interessante Kandidaten, vor der sogenannten "Maturitätsmauer", die sich erwartungsgemäß ab 2011 zeigen wird.
Was ist hier unter "long ideas" zu verstehen? Meines Erachtens geht es hier nicht um das Eingehen von Kaufpositionen, sondern um die Fristigkeit von Anlagen, also etwa: Bei soliden, durch einmalig günstige Refinanzierungsbedingungen unterstützte Fundamentaldaten in den Unternehmen bietet sich eine Fülle langfristiger Möglichkeiten.
Vielen Dank für Eure wertvolle Meinung. Den ersten Satz der Übersetzung braucht Ihr nicht weiter kommentieren ;-(
Explanation: "present a wealth of long ideas" "bieten eine Fülle von Möglichkeiten für Long-Positionen" (Long- Chancen / Long-Ideen usw.)
"wealth of ideas" - Gedanken- / Ideenreichtum
in dem Text durchweg "long" und "short" als Fachbegriffe unübersetzt belassen Begründung: Es geht um das "Sentiment" !!! (Verhältnis der Anzahl von Long- zu Shortpositionen)
hüllt sich in Allgemeinheit, man ist versucht ihn auf technische Details festzulegen, sicherlich bewundernswert. Wie viele denkbare Instrumente mit langzeitlichen Perspektiven sollen hier mitgedacht werden?
Die Deutsche Bahn von heute ? Abgesehen davon, war der Phaetonist ja kein Tippelbruder . Und einen Toten kann man schwer in das Amt setzen, was immer Stammtische dazu meinen.
ukaiser (X)
Müsst halt zusehen,
12:09 Mar 4, 2011
dass er die Bahn nimmt und nicht mit dem Phaeton davonbraust und abjörglt :0)
und wenn wir wieder einen überzähligen Tippelbruder aus dem Männerwohnheim haben ,dienen wir ihn Euch gern als putzigen Kanzler an !
ukaiser (X)
Lieber Dottore
11:51 Mar 4, 2011
Frohsinn ist doch was Schönes, aber keine Angst, hin und wieder erinnern wir Piefkes uns ja auch daran, den Karma-Saldo auszugleichen (weshalb wir jetzt auch nur Gutes über Österreich und seine niedlichen Bewohner denken) ;-))
wenn ich mir so Eure Selbstcharakterisierungen anlese, bin ich ,wie immer, froh, Österreicher zu sein !
ukaiser (X)
@Olaf
11:41 Mar 4, 2011
und weiß ein anderer es besser zückt er sein sein garstig Sprachenmesser und kündet schneidig und mit Verve dass Widerspruch ihn furchtbar nerve und dass, wenn man ihn nicht verstehe er einpacke und wieder gehe.
habe ich mir von der anderen Seite/Perspektive angeschaut und als "Anschlussfinanzierungsstau" bezeichnet. Oder lieber "Fälligkeitsstau"? Dann wäre ich wieder hüben.
Der Deutsche hegt gar manch´ Pläsier: + Zum einen ist´s sein liebes Bier, + zum ander´n pflegt er Kleinlichkeit + und pünktlich hält er Mittagszeit. + Er baut mit Fleiß an Haus und Garten, + läßt seinen Wagen gründlich warten + und zuverlässig, mit Geschick, + verteilt er um sich her Kritik.
Hinsichtlich der Long/Short-Strategie bei Beteiligungstiteln ist das derzeitige Sentiment der Verwaltungsstellen vorsichtig optimistisch bei einem geschätzten Netto-Long-Exposure von 30% über die letzten drei Monate. Wir gehen davon aus, dass dieser Wert sehr viel höher läge, wenn es nicht die volkswirtschaftlichen Sorgen gäbe, die von vielen Verwaltern geteilt werden. Bei soliden, durch einmalig günstige Refinanzierungsbedingungen unterstützten Fundamentaldaten in den Unternehmen bietet sich eine Fülle von Long-Chancen an. - Wohlstand für Alle!
ukaiser (X)
Korrekt hättest du den finalen Satz
10:52 Mar 4, 2011
so ausdrücken müssen: Denn auf 417 Seiten Wertpapierhandelsterminologie könnte sich auch einmal ein allgemeinsprachlich gemeinter Terminus verirren - in diesem Sinne lautet der Stand: zum Wohl! ;-)
ist Euch sicher. Natürlich liegt nahe, dass long/short im großen Kontext börslich gemeint ist. Aber man darf sich nicht auf die falsche Fährte locken lassen. Denn auf 417 Seiten Wertpapierhandelsterminologie könnte sich auch einmal ein allgemeinsprachlich gemeinter Terminus verirren - siehe Wohlstand. Prost!
Du liegst schon richtig, mich hat nur für die Stelle "long ideas" das long "gehen" etwas gestört. + Zudem hoffe ich, mit dem Hinweis auf "Sentiment", Daniel eine Orientierung gegeben zu haben. + MfG, Olaf
rabulistisch alles drehen und wenden, bis man schwindlig ist. Weiß ich als Jurist. Aber jetzt einmal ehrlich : in einem Fonds-bericht wird 'long', überhaupt, wenn es vom sinn paßt, wohl 'long (börslich)' heißen ! Dem Übersetzer und dem Kunden ist kaum gedient, wenn hier Courts-Mahlerisch gedichtet wird, oder liege ich da falsch?
Grundgedanke für Deine Antwort ist richtig + halte "long gehen" im O-Text nicht für sehr glücklich gewählt, da es nicht um die "Tätigkeit" geht sondern um das Faktum + Deine Begründung für meinen Geschmack ungenügend - beachte "Sentiment" !!! + No hard feelings. + MfG, Olaf
gerade nach Deinen weiteren ausführungen, Daniel, KEINEN guten Grund, von der börslichen Verwendung des 'long' in long ideas, abzugehen.
ukaiser (X)
417 Seiten
08:03 Mar 4, 2011
Arial 10? Das zieht sich aber ;-) kein Wunder haben Seelsorger und Psychologen Konjunktur. Davon abgesehen hoffe ich, dass hier jemand von den Fonds"koniferen" ;-) was Substanzielles beitragen kann, da fehlt mir der Hintergrund. Trotzdem frohes Schaffen!
ich bin hin- und hergerissen zwischen der "börslichen" und "fristigen" Bedeutung von long und short in diesem Absatz. Deswegen habe ich auch den Umgebungstext so ausführlich eingestellt. Ja, und zum Haareraufen: Das geht so über 417 Seiten in Arial 10.
ukaiser (X)
Also
07:50 Mar 4, 2011
die Fülle langfristiger Möglichkeiten klingt hier für mich als Nicht-Fachmann absolut nachvollziehbar und verständlich - es geht ja wohl um darum, was Manager aus den soliden Grundlagen und Refinanzierungsbedingungen an Möglichkeiten ableiten und nicht um eine Aussicht auf Wohlstand. Und gut, dass du Kommentare über den ersten Satz ausgeschlossen hast ;-) meine Haare standen schon leicht bis mittel .....
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Gute Gründe, 'long' zu gehen.
Explanation: Ich bin überzeugt davon, daß der Ausdruck 'long' hier die übliche, 'börsliche' Bedeutung hat, und keine andere.
Man sollte long, gerade in so einem Zusammenhang, auch nicht anders deuten oder übersetzen, da auch 'kauf', etc., den Ausdruck NICHT KORREKT wiedergeben.
DERDOKTOR Local time: 22:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 225
Explanation: "present a wealth of long ideas" "bieten eine Fülle von Möglichkeiten für Long-Positionen" (Long- Chancen / Long-Ideen usw.)
"wealth of ideas" - Gedanken- / Ideenreichtum
in dem Text durchweg "long" und "short" als Fachbegriffe unübersetzt belassen Begründung: Es geht um das "Sentiment" !!! (Verhältnis der Anzahl von Long- zu Shortpositionen)
MfG, Olaf
Olaf Schmechel Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 74
Grading comment
Danke!
Reference comments
4 hrs
Reference: Long-Short Equity Strategie
Reference information: Die Long-Short Equity Strategie wird häufig als die "klassische" Hedge Fonds Strategie bezeichnet. Es handelt sich um eine direktionale Strategie, die in beide Richtungen des Aktienmarktes, nämlich auf steigende und fallende Kurse, spekuliert.
Reference information: Mit Verlaub: die unnötige Übernahme von englischen Ausdrücken finde ich schmerzhaft, allerdings bist Du nicht der Einzige, lieber Daniel. Aber wenn schon, denn schon: welches Geschlecht soll denn nun der, die, das exposure haben? "...Man unterscheidet a) das transaction exposure,..." Deine Variante: " ...bei einem geschätzten Netto-Long-Exposure von 30%..."
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.