GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:39 Jul 6, 2011 |
Portuguese to English translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth certificate Sao Paulo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Donna Sandin United States Local time: 07:24 | ||||||
Grading comment
|
Itápolis county/district seat Explanation: In most states in the U.S. the equivalent woul be county seat: http://en.wikipedia.org/wiki/County_seat but you could adapt it to "district seat" to fit the Brazilian "comarca" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
from the main office/headquarters of the administrative region of Itapolis Explanation: One of the legal translations for "comarca" is "administrative region" "sede" is "main office" or "headquarters" Mike -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-06 23:23:00 GMT) -------------------------------------------------- Primeiro Cartório Notarial da Comarca de... > First Notary of the ... www.proz.com › KudoZ home › Portuguese to English › Law/Patents - CachedJul 19, 2003 – Portuguese term or phrase: Primeiro Cartório Notarial da Comarca de... English translation: First Notary of the (Administrative) Region of . ... Sede comarca - Portuguese - English Translation and Examples mymemory.translated.net/t/Portuguese/English/sede%20comarcaComarca, Administrative Region, Portuguese, English, Translation, human translation, ... You searched for: sede comarca [ Turn off colors ] ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seat of the judicial district of Itapolis Explanation: "comarca" is ALWAYS used to refer to a judicial district, not a county or city government district. The term appears in every birth or marriage or death certificate and in all court rulings and in attorneys' briefs addressed to a court. The word "sede" rarely appears with it, but would have to be translated as "seat" Comarca also appears as "judicial district" in Marcilio Moreira de Castro's excellent bilingual legal dictionary published in 2010. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.