Registro general de grados y títulos

German translation: Allgemeines Register der akademischen Grade und Titel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Registro general de grados y títulos
German translation:Allgemeines Register der akademischen Grade und Titel
Entered by: Alfred Satter

15:25 Aug 22, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Urkunden
Spanish term or phrase: Registro general de grados y títulos
"Registro general de grados y títulos"

Alguna sugerencia?
ineseb
Local time: 18:48
Allgemeines Register der akademischen Grade und Titel
Explanation:
war bisher meine Lösung - sie wurde noch nie beanstandet

Suerte!
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 18:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Allgemeines Register der akademischen Grade und Titel
Alfred Satter
3Register für akademische Abschlüsse und Qualifikationen
Sebastian Witte


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Register für akademische Abschlüsse und Qualifikationen


Explanation:
Ich weiss gerade nicht, wie das Äquivalent zB. in deutschen Prüfungsämtern von Hochschulen heisst, und habe leider jetzt keine Zeit zu recherchieren. Manchmal gehts evtl. auch ohne ein Äquivalent beim Übersetzen?

Grado ist wörtlich übersetzt übrigens der akadem. Grad, wie zB. Bachelor oder Master.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Allgemeines Register der akademischen Grade und Titel


Explanation:
war bisher meine Lösung - sie wurde noch nie beanstandet

Suerte!

Alfred Satter
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 590

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin R: ja, meine eigentlich auch, aber konsequenterweise müsste es dann aber auch Berufstitel (título profesional) heissen, und nicht Berufsbezeichnung.
4 hrs

agree  Sebastian Witte: Register für akademische Grade und Titel
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search