GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:25 Aug 22, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Urkunden | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfred Satter Local time: 18:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Allgemeines Register der akademischen Grade und Titel |
| ||
3 | Register für akademische Abschlüsse und Qualifikationen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Register für akademische Abschlüsse und Qualifikationen Explanation: Ich weiss gerade nicht, wie das Äquivalent zB. in deutschen Prüfungsämtern von Hochschulen heisst, und habe leider jetzt keine Zeit zu recherchieren. Manchmal gehts evtl. auch ohne ein Äquivalent beim Übersetzen? Grado ist wörtlich übersetzt übrigens der akadem. Grad, wie zB. Bachelor oder Master. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Allgemeines Register der akademischen Grade und Titel Explanation: war bisher meine Lösung - sie wurde noch nie beanstandet Suerte! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|