09:54 Feb 21, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: almacarle Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sottoporre il paziente a terapia con - numero di pazienti sottoposti a terapia con - a base di .. Explanation: sottoporre il paziente a terapia con - di - a base di iniziare per un tot numero di pazienti una terapia a base di ....... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
preparare il paziente a ricevere XXX Explanation: un'altra idea... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pazienti assegnati a ricevere.... Explanation: Pazienti assegnati a ricevere il farmaco e (rate)= classificazione dei pazienti assegnati a ricevere... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arruolamento/ingresso di pazienti al trattamento/nello studio con... Explanation: se si trattasse di uno studio clinico "arruolamento" del paziente potrebbe essere il termine corretto, così come "percentuale di arruolati" o "di arruolamento" nell'esempio più sotto. Initiation è un termine molto tecnico che in ricerca clinica può essere tradotto anche come "ingresso nello studio" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inizio della terapia (del trattamento) con Explanation: ...forse il termine "paziente" si può bypassare nel tuo contesto? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.