GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:37 Sep 27, 2013 |
English to Urdu translations [PRO] Science - Medical: Health Care / Natural cure for modern d | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Ikram Singapore Local time: 11:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | زمین پر مضبوط گرفت والے ربڑ کے تلے |
| ||
5 | ربڑ کے کگری تلوے |
| ||
5 | گرفت والے ربڑ کے تلوے | ربر لگ سول |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rubber lug sole زمین پر مضبوط گرفت والے ربڑ کے تلے Explanation: Decreasing the number of words will not fully express the meanings. OR you can transliterate it. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-09-27 11:02:50 GMT) -------------------------------------------------- آپ نے درست کہا '۔مضبوط زمینی پکڑ والے ربڑ کے تلے' نسبتاً بہتر ہے۔ تاہم اکرام صاحب کے تجویز کردہ لفظ' کگری تلوے' پر بھی غور کر لیں۔ ایک اور لفظ ۔'کھردرے ربڑ کے تلے یا تلوے ' بھی ہو سکتا ہے۔ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rubber lug sole ربڑ کے کگری تلوے Explanation: For rubber and sole, translation is obvious but for lug, it is much challenging. There is a word in Punjabi کگر (a protruding part of an object which helps in providing traction) which is exactly the same as is in English "lug". Good thing is it is also used in Urdu so I have suggested the above term. Your given sentence will be like: برامانی کو یہ اعزاز حاصل ہے کہ انہوں نے پہلی بار ربڑ کے کگری تلوے متعارف کروائے۔ -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-09-27 11:06:37 GMT) -------------------------------------------------- عباس صاحب اگر آپ کگر کے معنوں سے آشنا ہیں تو یہ لفظ بذات خود بہت تفصیل سے lug کے معنی کی وضاحت کررہا ہے۔ -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-09-27 11:10:19 GMT) -------------------------------------------------- I have seen in google images and کگر is very precise word for that structure on shoe soles. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-09-27 11:25:30 GMT) -------------------------------------------------- My position on this is different. Every new term entering into Urdu (terms which have no equivalent translations in Urdu) has a chance whether we (linguists) can enrich Urdu with new words (which is so devoid of words that half of modern Urdu comprises of English words) or we can keep transliteration or explanations. Every term is new for layman when it is introduced in a language but with the passage of time it becomes part of that language. Consider the vast ocean of IT terms that we are seeing these days. Twenty or Thirty years ago these words had totally different meanings. But when someone says " I am going to buy a mouse from the market" everyone understands that he is not referring to animal but to a device used in computers. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rubber lug sole گرفت والے ربڑ کے تلوے | ربر لگ سول Explanation: میرے خیال میں تلے| تلوے، پیر کے حوالے سے معروف ہیں، جوتوں کے تلوؤں کیلئے لفظ "جوتے" ضرور مستعمل ہوتا ہے لہذا گرفت والے ربر سول | لکھیں تو زیادہ مناسب ہے بصورت دیگر ربر لگ سول ہی لکھنے میں کوئی مذائقہ نہیں ، ورنہ ترجمہ مع وضاحت بن جائے گا۔ بیشمار نئی اصطلاحات | ایجادات| اور اختراع اُردو زبان میں متعارف اور معروف ہوچکی ہیں، ہر لفظ کو اردو میں رنگنے کا منطقی جواز کیا ہے؟ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.