pilotage infra-annuel

English translation: day-to-day management

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pilotage infra-annuel
English translation:day-to-day management
Entered by: philgoddard

12:29 Jun 19, 2014
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: pilotage infra-annuel
This is in a report concerning public/government finances


"Les dépenses nettes du budget général ont légèrement diminué en 2013, en raison notamment d’une baisse de la charge de la dette et d’un pilotage infra-annuel efficace."

I have thought of 'short-term measures', 'close monitoring', 'one-time actions', 'timely corrective intervention', etc, but nothing seems to ring true.

Any response from you Financial wizards would be greatly appreciated
Andrew Mason
France
Local time: 02:49
day-to-day management
Explanation:
I'm not convinced by "infra-annual" - it doesn't get many hits, and many are translations. It also sounds odd.

Alternatively, you could say "during the year", but that's a bit redundant, because it's obviously not during the previous or following years.

I think "day-to-day management" is the closest you can get in English. In my dictionary reference, an "organe de pilotage" is a management body.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks for this - as I said polyglot's suggestion looks good too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4day-to-day management
philgoddard
4(effective) expense administration during the period
rkillings
2infra-annual (budget) implementation
Elizabeth Tamblin


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
infra-annual (budget) implementation


Explanation:
This phrase seems to crop up fairly frequently, e.g. here:

http://us.mobile.reuters.com/article/companyNewsAndPR/idUSLD...

Low confidence again, as it might not be exactly what you're looking for.

Elizabeth Tamblin
United Kingdom
Local time: 01:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Elizabeth, Thank you for this - I see that it could work in officialese, but it looks little artificial - your latersuggstion is certainly better. THanks again

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
day-to-day management


Explanation:
I'm not convinced by "infra-annual" - it doesn't get many hits, and many are translations. It also sounds odd.

Alternatively, you could say "during the year", but that's a bit redundant, because it's obviously not during the previous or following years.

I think "day-to-day management" is the closest you can get in English. In my dictionary reference, an "organe de pilotage" is a management body.


    Reference: http://dictionary.reverso.net/french-english/pilotage
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 253
Grading comment
Thanks for this - as I said polyglot's suggestion looks good too.
Notes to answerer
Asker: Phil, This looks a pretty good fit and polyglot's suggestion might be even better Thanks to you all for your suggestions - very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: while I agree with you in principle, I think day-to-day is going a bit far - perhaps something with "hands-on"? They may mean monthly or quarterly
19 mins

neutral  AllegroTrans: anything wrong with "year-to-year" or even "year-on-year"? it might mean end-of-year financial adjustments, audit etc.
4 hrs

neutral  nweatherdon: "pilotage" could mean so many things here. In addition to other suggestions, it could also mean that pilot programs were efficiently implemented and this resulted in lower than anticipated expenditures. Efficient day-to-day management sorta gets that ...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(effective) expense administration during the period


Explanation:
If you want plain English in place of officialese ("infra-annual").

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-06-21 02:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Besides, "infra-annual" isn't even the usual equivalent in English. The sequence is:

infra-journalière = intra-day = during the day (between opening and close)
infra-mensuel = intra-month = during the month (between first and last day)
infra-annuel = intra-year = during the year ( " " )

hyphens optional.

rkillings
United States
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1140
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search