szkody/zdarzenia

English translation: losses/claims and events/incidents/accidents

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:szkody i zdarzenia
English translation:losses/claims and events/incidents/accidents
Entered by: Polangmar

18:33 Mar 15, 2015
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / UBEZPIECZENIA
Polish term or phrase: szkody/zdarzenia
Kontekst zdania:
'W okresie , którego dotyczy powyższe zapytanie, nie było szkód/zdarzeń.' oraz 'Liczba szkód/zdarzeń'.

Pochodzi z Informacji o przebiegu ubezpieczenia OC posiadacza pojazdów mechanicznych.

Zastanawiam się, czy jest jakieś standardowe określenie.
Maniaq
losses/events
Explanation:
Dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-15 18:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

ew. losses/incidents lub losses/accidents
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 15:04
Grading comment
Dziękuję za bardzo szybką odpowiedź :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3losses/events
Polangmar
4 +2claims/events
Karol Kawczyński


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
claims/events


Explanation:
hth

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo za pomoc. Prawdopodobnie obydwie odpowiedzi są dopuszczalne. Wybrałam tę, która wpłynęła jako pierwsza


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: claim = roszczenie (jeśli roszczenie nie zostanie uznane, nie jest liczone jako szkoda)
6 mins
  -> Zbytnie uproszczenie. W kontekście ubezpieczeniowym claim często odnosi się do szkody, np. wskaźniki szkodowości (claims ratios) bazują na danych dotyczących szkód zlikwidowanych, a nie roszczeń. Spotykam się raczej z rozróżnieniem approved/denied claim.

agree  Jacek Konopka
17 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  mike23: Chodzi o ogólny zwrot. Podobnie jak w "No claims discount", o który chodzi w takich zaświadczeniach
1 day 15 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
losses/events


Explanation:
Dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-15 18:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

ew. losses/incidents lub losses/accidents

Polangmar
Poland
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 242
Grading comment
Dziękuję za bardzo szybką odpowiedź :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petkovw: losses/accidents
3 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  Beata Claridge: losses/wszystkie trzy, ale wybieram incidents
9 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  Jacek Konopka
17 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search