17:13 May 23, 2015 |
|
Polish to English translations [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | personalizacja/kastomizacja na końcowym etapie produkcji (opakowań) |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
personalizacja/kastomizacja na końcowym etapie produkcji (opakowań) Explanation: Zamiast "personalizacja" (czy potępiana przez niektórych "kastomizacja") można dać opisowe wyrażenie, na przykład: - dostosowanie do potrzeb klienta/odbiorcy/nabywcy. Trudno powiedzieć, czy LPC to skrót od "late pack customization", czy "late product customization" - w każdym razie oba wyrażenia googlują się podobnie: http://tinyurl.com/og3tzkw vs http://tinyurl.com/qjrz5kr . "Late" to niemal na pewno skrót od "late-stage". Customize products as late as possible, eliminate redistribution, unpacking, reconfiguring and repacking. Late Stage Customization keeps products in their most basic format until the final packaging steps, reducing packaging process costs. Respond to orders up to the last minute, meeting immediate requirement changes and market demands. http://www.hapa.ch/en/home/solutions/Late_Stage_Customizatio... Wherever frequently changing information needs to be printed on packaging or products, Late-Stage Customization (LSC®) is the solution of the future for the... http://tinyurl.com/na6pod9 Notabene dobrze googluje się też "late-stage product customization": http://tinyurl.com/q2j9tl4 (natomiast "late-stage pack customization" ma tylko jedno wystąpienie). Sprawdza się również w druku „late stage“, czyli personalizacji na końcowym etapie produkcji opakowań, etykiet, mailingu czy kart okolicznościowych. http://www.printernet.pl/pg/pl/content/druk_wielkoformatowy/... kastomizacja…- dostosowanie czegoś do potrzeb klienta, personalizacja Personalizacja (podobnie jak kastomizacja) – dostosowanie dowolnego elementu... http://tinyurl.com/q2sbw56 -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2015-05-25 00:43:51 GMT) -------------------------------------------------- Teraz widzę, że pytanie jest "Polish to English" - w takim razie "LPC" w z pierwszego zdania przetłumaczyłbym jako "for late-stage customization", a "na LPC" z drugiego zdania jako np. "so as to enable late-stage customization". LPC i "late pack/product customization" wyglądają na terminy nieanglosaskie (anglosaskich wystąpień prawie nie ma), natomiast " late-stage customization" googluje się astronomicznie: http://tinyurl.com/nqljsaf -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2015-05-25 00:48:04 GMT) -------------------------------------------------- Być może Polacy używają skrótu LPC dlatego, że "LSC" jest zastrzeżony. Sanofi-aventis Fawdon focuses on LSC® – Late Stage Customization... http://tinyurl.com/ngg9y67 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.