GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:52 Nov 30, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Pizzati (X) Italy Local time: 16:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Se e quanto (sia dovuto) |
| ||
4 | if/then how much |
| ||
3 | both in nature (substance) as in quantity |
|
both in nature (substance) as in quantity Explanation: My suggestion based on previous discussions. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se e quanto (sia dovuto) Explanation: http://www.brocardi.it/A/an-et-quantum-debeatur.html -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2015-11-30 12:04:55 GMT) -------------------------------------------------- If and how much (is due) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
if/then how much Explanation: Another KudoZ answer, albeit slightly adapted. Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/465... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.