GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:10 Dec 2, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CristianaC United Kingdom Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | see |
| ||
4 | comprising the collateral |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
comprising the collateral Explanation: garanzia can still be translated as collateral, but you need to rearrange the sentence completely. A literal translation will sound like gibberish in English. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2015-12-02 12:50:02 GMT) -------------------------------------------------- It looks ok to me.. La competenza ... spetta, poi, ... al giudice del lavoro |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see Explanation: the parsing is not "crediti a garanzia" but " a garanzia dei quali"- it is the seizure that is made to secure the receivables - you can turn and simplify the sentence: the court that has jurisdiction for the sequestro conservativo di navi, when the seizure is requested as guarantee for/ to guarantee crediti di lavoro, is the giudice di lavoro as per ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.