GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:57 Jan 6, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In A Historical Novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Janice Giffin Italy Local time: 14:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | You are less than a fly speck |
| ||
3 +4 | You are less than fly snot |
| ||
4 -1 | You're less than a piece of a fly's s**t |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ETIMOLOGIA ITALIANA di 'caccola' |
|
You're less than a piece of a fly's s**t Explanation: Tu non sei nessuno per lui, non se (ERRORE NEL TESTO) nemmeno un suo suddito. Sei meno di una caccola di mosca! = You're nothing to him. You aren't even one of his subjects. You're less than a piece of a fly's s**t -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2016-01-06 16:11:22 GMT) -------------------------------------------------- "caccola" è volgare, e che ti piaccia o no la traduzione deve conservare la medesima volgarità. -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2016-01-06 16:44:52 GMT) -------------------------------------------------- A me questa scrittura non sembra propria cinquecentesca. Nemmeno un linguaggio volgare del cinquecento. A me sembra prettamente moderno. |
| |