twist-on wire connector

Swedish translation: toppklämma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:twist-on wire connector
Swedish translation:toppklämma
Entered by: m_a_a_

11:02 Feb 11, 2017
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: twist-on wire connector
https://en.wikipedia.org/wiki/Twist-on_wire_connector

Vad heter detta på svenska?

Det får inte heta kabelförskruvning, för det har jag använt som en översättning av "cable gland", vilket är en annan produkt:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cable_gland

Mina googlesökningar bekräftar att "kabelförskruvning" syftar på det sistnämnda föremålet.
m_a_a_
Greece
Local time: 22:00
toppklämma
Explanation:
Kallade vi den i yrkesskolan för elektriker på 1960-talet, fast i dagligt tal fick den heta Conex, ett varumärke som du inte hittar idag. Senare har det tillkommit andra typer av toppklämmor, som utmärks av att man för in alla ledarna i klämman från samma håll. Även stora leverantörer som Schneider kallar den för toppklämma, den naturliga benämningen för elektriker med åtminstone några år i yrket.

Över huvud taget brister ju det ju i semantiken när man kallar prylen för "klämma". Trådarna kläms ju inte ihop i en klämma utan pressas ihop när prylen vrids runt.

"traditionell toppklämma av vridtyp" bör väl vara en passande översättning för "twist-on wire connector". "kopplingsklämma" är en så vid benämning att den t.ex. innefattar s.k. "sockerbitar".
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 21:00
Grading comment
Tusen tack. Larseriks svar var också bra, men jag föll för "den naturliga benämningen för elektriker med åtminstone några år i yrket".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kopplingsklämma
larserik
5toppklämma
myrwad


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kopplingsklämma


Explanation:
Om du bildsöker på din engelska term och sen på mitt förslag så ser du att det är samma. Det svenska namnet kan även vara torix, men det ser ju ut som ett varumärke. Några kallar den för toppklämma, men bildsökning på det gav lite konstiga resultat.

larserik
Sweden
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
toppklämma


Explanation:
Kallade vi den i yrkesskolan för elektriker på 1960-talet, fast i dagligt tal fick den heta Conex, ett varumärke som du inte hittar idag. Senare har det tillkommit andra typer av toppklämmor, som utmärks av att man för in alla ledarna i klämman från samma håll. Även stora leverantörer som Schneider kallar den för toppklämma, den naturliga benämningen för elektriker med åtminstone några år i yrket.

Över huvud taget brister ju det ju i semantiken när man kallar prylen för "klämma". Trådarna kläms ju inte ihop i en klämma utan pressas ihop när prylen vrids runt.

"traditionell toppklämma av vridtyp" bör väl vara en passande översättning för "twist-on wire connector". "kopplingsklämma" är en så vid benämning att den t.ex. innefattar s.k. "sockerbitar".

myrwad
Sweden
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 806
Grading comment
Tusen tack. Larseriks svar var också bra, men jag föll för "den naturliga benämningen för elektriker med åtminstone några år i yrket".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search