GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:09 Jan 12, 2019 |
Swedish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / breast cancer report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 09:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | divided node |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
divided node Explanation: The one thing I'm sure of is that lgl doesn't stand for any granular lymphoma but for is one of many different abbreviations for "lymph node" (based on "lymphoglandula"). The 2A and 2B classes are the node classes according to the TNM system. However, I can't make any real sense of the "delad" part. I've thought of "sectioned", but that doesn't match the N2B class in any way. Therefore, my suggestion would be to translate it as "divided", mainly because I beleive that would be the most neutral way to render "delad" when not knowing what they want to tell. -------------------------------------------------- Note added at 10 timmar (2019-01-13 08:50:51 GMT) -------------------------------------------------- TNM for breast cancer: https://www.cancerresearchuk.org/about-cancer/breast-cancer/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.