delad lgl

English translation: divided node

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:delad lgl
English translation:divided node
Entered by: David Rumsey

22:09 Jan 12, 2019
Swedish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / breast cancer report
Swedish term or phrase: delad lgl
2A = en lgl, 2B = en delad lgl,

Split lgl? Divided lgl (large granular lymphoma)?
David Rumsey
Canada
Local time: 00:09
divided node
Explanation:
The one thing I'm sure of is that lgl doesn't stand for any granular lymphoma but for is one of many different abbreviations for "lymph node" (based on "lymphoglandula").

The 2A and 2B classes are the node classes according to the TNM system. However, I can't make any real sense of the "delad" part. I've thought of "sectioned", but that doesn't match the N2B class in any way. Therefore, my suggestion would be to translate it as "divided", mainly because I beleive that would be the most neutral way to render "delad" when not knowing what they want to tell.

--------------------------------------------------
Note added at 10 timmar (2019-01-13 08:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

TNM for breast cancer: https://www.cancerresearchuk.org/about-cancer/breast-cancer/...
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 09:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2divided node
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
divided node


Explanation:
The one thing I'm sure of is that lgl doesn't stand for any granular lymphoma but for is one of many different abbreviations for "lymph node" (based on "lymphoglandula").

The 2A and 2B classes are the node classes according to the TNM system. However, I can't make any real sense of the "delad" part. I've thought of "sectioned", but that doesn't match the N2B class in any way. Therefore, my suggestion would be to translate it as "divided", mainly because I beleive that would be the most neutral way to render "delad" when not knowing what they want to tell.

--------------------------------------------------
Note added at 10 timmar (2019-01-13 08:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

TNM for breast cancer: https://www.cancerresearchuk.org/about-cancer/breast-cancer/...

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 498
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search