dostosować pisownię do reguł pisowni polskiej

English translation: (to) adapt spellling

14:28 Aug 22, 2020
Polish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: dostosować pisownię do reguł pisowni polskiej
Z aktu urodzenia:
Dostosowano pisownię do reguł pisowni polskiej zamieszczając w niniejszym akcie występujące nazwisko XXXX zamiast XXXX.
KathyAnna O
Canada
Local time: 05:04
English translation:(to) adapt spellling
Explanation:
(to) adapt spelling [used in the document] to conform to the rules/principles of [standard] Polish language spelling
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 11:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(to) adapt spellling
petrolhead
3 +1to transliterate according to the conventions/rules of the Polish language
geopiet


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(to) adapt spellling


Explanation:
(to) adapt spelling [used in the document] to conform to the rules/principles of [standard] Polish language spelling

petrolhead
Poland
Local time: 11:04
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
4 hrs

agree  Anna Cook
6 hrs

agree  Darius Saczuk: I'd just put in "the", "adapt the spelling".
7 hrs

agree  Milena Wilczak (X)
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to transliterate according to the conventions/rules of the Polish language


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2020-08-26 12:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

5. transkrypcja/transliteracja (ang. transcription/transliteration) – są to formy adaptacji jednostki źródłowej do fonetyczno-fonologicznych, morfologicznych i gramatycznych reguł, obowiązujących w języku docelowym;

- http://jows.pl/sites/default/files/Poluszyński_PDF.pdf

--

The rewriting or conversion of the characters of a text from one writing system to another writing system is called transcription

[cut]

...in the transliteration, each character of the source language is assigned to a different unique character of the target language, so that an exact inversion is possible

- https://www.sttmedia.com/transcription#difference


geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PanPeter: transliterate is the right term
1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search