calma operosa

Persian (Farsi) translation: لحظه‌هایی با آرامشی ظاهری

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:calma operosa
Persian (Farsi) translation:لحظه‌هایی با آرامشی ظاهری
Entered by: Alireza Jamalimanesh

08:34 Sep 16, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Science - Linguistics
English term or phrase: calma operosa
Hi.

Could you please help me to find an appropriate Farsi equivalent for "calma operosa"?

Marello (1989: 119-120) notes that, when a translator needs to use a
dictionary, there are idyllic situations between him/her and the DD (when
the appropriate equivalent term is found, which the translator might have
even been unaware of) and also “calma operosa” moments (when the D offers
equivalents which are not wrong, but inappropriate for the context)
Alireza Jamalimanesh
South Africa
Local time: 20:30
لحظه‌هایی با آرامشی ظاهری
Explanation:
"Calma operosa" is an Italian word which is used in many poems and it means that although the situation looks calm, it is hard and needs a lot of hard-work. I belive we need to convey the meaning (آرامش ظاهری), but keep the original words in parentheses. (it is not transated in English too),
Selected response from:

Fatemeh Khansalar
United Kingdom
Local time: 19:30
Grading comment
Hi Ms.Khansalar. Thanks indeed!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7لحظه‌هایی با آرامشی ظاهری
Fatemeh Khansalar
5آرامش ماهرانه
Amir Akbarpour Reihani


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
آرامش ماهرانه


Explanation:
عبارت مذکور به زبان ایتالیایی است و به صورت زیر به انگلیسی قابل برگرداندن است
Industrious calm

Amir Akbarpour Reihani
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
لحظه‌هایی با آرامشی ظاهری


Explanation:
"Calma operosa" is an Italian word which is used in many poems and it means that although the situation looks calm, it is hard and needs a lot of hard-work. I belive we need to convey the meaning (آرامش ظاهری), but keep the original words in parentheses. (it is not transated in English too),

Fatemeh Khansalar
United Kingdom
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 3
Grading comment
Hi Ms.Khansalar. Thanks indeed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeynab Tajik
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Omid Shabani
8 hrs
  -> Thank you!

agree  Amin Zanganeh Inaloo
21 hrs
  -> Thank you!

agree  Sanaz Khanjani
1 day 5 hrs
  -> Thank you!

agree  Sophie Meis
1 day 23 hrs
  -> Thank you!

agree  Marzieh Izadi
5 days
  -> Thank you!

agree  Amir Mokhtari
111 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search