This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Marketing / Market Research
Polish term or phrase:oferta
Kolejne zapytanie z kategorii "dyskusja":
Czy tłumacząc zdania typu:
"Oferta XXX jest dopasowana do potrzeb klientów z całej Europy i stale się poszerza." (a tłumaczycie je ciągle, jeśli macie cokolwiek wspólnego z branżą tłumaczeniową)
używacie określenia "offer", "offering" czy raczej "range", a może jeszcze inaczej? Np. "XXX's products are tailored to...".
Offer wydaje mi się właściwie leniwą kalką, która jednak jest chyba najchętniej używana przez rodzimych tłumaczy, mimo że nie wydaje mi się, by native'y często używały zwrotu "our product offer".
@to zrobiłby to z pewnością na okolicznościowym druku firmowym, z logo firmy lub jego mutacjami graficznymi wskazującymi grafikę firmy, a warstwa tekstowa takiej ulotki brzmiałaby ... We offer you ... ;)
Jeszcze w tym kontekście daje się zastosować "product portfolio".
Jacek Rogala (X)
Poland
18:29 Mar 25, 2021
Maćku, dziękuje za odpowiedz! OK, „our products offer” ma inne znaczenie dla ofertodawcy wielu produktów.
Przy okazji watpliwosci Askera, co do natywnego używania "offer", to taki bardzo natywny :) British Telecom - jakby nie znał innego słowa, jak - "offer" :) -- i tak ... jeśli by, na ten przykład, jakiś operator telekomunikacyjny robił ulotkę... -- to zrobiłby to z pewnością na okolicznościowym druku firmowym, z logo firmy lub jego mutacjami graficznymi wskazującymi grafikę firmy, a warstwa tekstowa takiej ulotki brzmiałaby ... We offer you ... ;)
Dziękuję za linki. Cóż, nie sposób nie przyznać, że „offer” jest pełnoprawnym odpowiednikiem naszej „oferty”. Być może klienci, z którymi współpracuję (albo raczej ich agencje marketingowe), uważają to słowo za zbyt zwyczajne.
NB „our products offer” to już zupełnie inne znaczenie.
Angielski jest na tyle plastyczny, że można po prostu powiedzieć np. „NEW on [nazwa sieci]” albo „Now on [nazwa sieci]” i rzeczownik nie jest potrzebny.
A jeśli by, na ten przykład, jakiś operator telekomunikacyjny robił ulotkę z napisem "Nowa oferta w sieci [...]", a pod napisem wypis nowych promocji, zmniejszonych cen abonamentów i tak dalej - to jak byście wtedy to przełożyli?
Ja na pewno przetłumaczyłabym range. Idealnie tłumaczenia powinien wykonywać native w języku docelowym, wtedy nie ma takich sytuacji. Ale wiemy, że jest to problem profesjonalnych zasobów w tłumaczeniach na angielski, który dotyczy prawie wszystkich języków poza kilkoma europejskimi jak francuski czy hiszpański.
To jeden z popularniejszych „false friendów” w tłumaczeniach biznesowo-marketingowych. Faktycznie, offer wydaje mi się nieporadną kalką. Napiszę na przykładzie moich dwóch największych klientów angielskojęzycznych, z którymi współpracuję od ok. 10 lat. Nie wydaje mi się, aby którykolwiek z nich kiedykolwiek napisał „offer” o swojej ofercie produktów. Jeden mówi najczęściej „range” lub „products”, a drugi „portfolio”, „products”, „solutions” lub używa nazwy swojej firmy w sposób, który jednoznacznie wskazuje, że mówi o produktach. Nawiązując do Twojego przykładu, na pewno w stylu tego klienta byłoby sformułowanie np. „XXX is tailored to the needs of our customers across the IT technology spectrum”.
Automatic update in 00:
Answers
105 days confidence:
Proposal
Explanation: A może "proposal"? Uważam, że to rozwiązuje problem "offer" a nie sugeruje zakresu, jak w przypadku "range".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.