GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:21 Apr 20, 2021 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marzieh Izadi Local time: 00:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ترس از دست دادن/باختن دارند |
| ||
5 | نگران از دست دادن/بینصیب ماندن/ محروم شدن از چیزی هستند |
|
ترس از دست دادن/باختن دارند Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2021-04-20 06:34:57 GMT) -------------------------------------------------- می ترسند چیزی را ازدست بدهند/از قلم بیاندازند/جا بیاندازند |
| ||||||||||
14 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|