01:55 Apr 25, 2021 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Custodial Sanction / Alternative Custodial Sanction Explanation: It doesn't have an English (Anglo-Saxon Law) direct equivalent because it is originally from French law, which is the source of legislation in most Arab countries (Egypt, Syria, Lebanon, etc.). French: Contrainte judiciaire German: Ersatzfreiheitsstrafe https://context.reverso.net/الترجمة/الإنجليزية-الألمانية/cus... "In France, judicial coercion consists of imprisoning or keeping in detention a person who is solvent for non-payment of certain fines, to which he has been condemned by the public treasury or the customs administration. It was previously called constraint by body." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-04-25 03:25:27 GMT) -------------------------------------------------- I see.. Maybe as a legal term, it doesn't have to be too literal, just as the French and German equivalents. You may also find these alternatives useful: Preventive detention A custodial penalty https://www.arabdict.com/ar/english-arabic/حبس تكديري https://fr.wikipedia.org/wiki/Contrainte_judiciaire https://de.wikipedia.org/wiki/Ersatzfreiheitsstrafe |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corrective detention / short-term imprisonment Explanation: Or simply detention This link says a person sentenced to corrective detention should not be confined with serious offenders https://maqam.najah.edu/legislation/33/item/2516 تتراوح مدة الحبس التكديري بين أربع وعشرين ساعة وأسبوع، وتنفذ في المحكوم عليهم في أماكن غير الأماكن المخصصة بالمحكوم عليهم بعقوبات جنائية أو جنحية ما أمكن. So it is short-term imprisonment for petty offenses and unlike administrative detention it is not left to the discretion of public servants or officers It is translated here as short-term imprisonment https://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/question.aspx?id=... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2021-04-25 04:54:17 GMT) -------------------------------------------------- The term تكديري refers to the category العقوبات التكديرية, which is the lowest on the scale of gravity, followed by العقوبات الجنحية then العقوبات الجنائية أو الجزائية for the most serious crimes (felonies). In Morocco, minor offenses are called مخالفات, from "contraventions" in French. Three terms are used for imprisonment, which correspond more or less to the crime categories: Detention = اعتقال : from 24 hours to 1 month Imprisonment = حبس : from 1 month to 5 years Imprisonment = سجن : from 5 years to 30 years or life Since there is no drop-in equivalent for حبس تكديري in English, we could simply use "detention" or add an adjective that refers to the crime category (minor/petty offense) or the duration: correctional/disciplinary/short-term... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A custodial penalty Explanation: Please check, page 70 https://undocs.org/CCPR/C/SYR/2004/3 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exasperating imprisonment / periodic imprisonment (without work release) Explanation: As an option: As per Jordanian penal code الحبس التكديري has been translated into "exasperating imprisonment" as in article 16, 23 and 72. http://www.ahtnc.org.jo/sites/default/files/penal_code.pdf https://www.mohamah.net/law/نصوص-و-مواد-قانون-العقوبات-الأرد... https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/تكدير/ However this type of punishment is similar to periodic imprisonment but is it straight time without work release or doing weekends. https://www.avvo.com/legal-answers/do-you-get-good-time-whil... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2021-04-25 20:15:13 GMT) -------------------------------------------------- That translator sure invented it for a reason which is the same reason you are here that there is no equivalent term in English. Now I have the Lebanese penal code , its translator was much better to overcome this problem by translating it as "imprisonment for a petty offence" See Article 60 http://www.vertic.org/media/National Legislation/Lebanon/LB_... I hope this will help. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.