20:25 May 2, 2021
No estoy seguro de entender. En el juicio que traduzco es el caso, el niño pasará todo un año académico con un progenitor, y el siguiente año con el otro progenitor (con organización especial para fines de semana, puentes y vacaciones, claro). ¿Sobre esto era tu duda? Más que sobre lo que significa "compartida por cursos escolares" mi pregunta era sobre si el francés "d'année scolaire en année scolaire" da esta idea de alternancia (eso que soy francés pero parece que a veces pienso más en español...) Igual me expresé mal. ¡Gracias de todos modos por tu ayuda! |